Ruthenian Language - Nomenclature

Nomenclature

In modern texts, the language in question is sometimes called "Old Belarusian" or starabiełaruskaja mova (Belarusian: “Старабеларуская мова”) and "Old Ukrainian" or staroukrajinska mova (Ukrainian: “Староукраїнська мова”). As Ruthenian was always in a kind of diglossic opposition to Church Slavonic, this vernacular language was and still is often called prosta(ja) mova (Cyrillic проста(я) мова), literally "simple language". Contemporary sources only rarely draw any distinction between the dialect of the Grand Duchy of Lithuania and the dialect of the Grand Principality of Vladimir.

On the other hand there exists a school of thought that Old Belarusian and Old Ukrainian must be considered as separate historical languages.

Names in contemporary use
  • Ruthenian (Old Belarusian: руски езыкъ) — by the contemporaries, but, generally, not in contemporary Muscovy.
    • (variant) Simple Ruthenian or simple talk (Old Belarusian: простый руский (язык) or простая молва) — publisher Grigoriy Khodkevich (16th century).
  • Lithuanian (Russian: Литовский язык) — possibly, exclusive reference to it in the contemporary Muscovy. Also by Zizaniy (end 16th cent.), Pamva Berynda (1653).
Names in modern use
  • (Old) Ruthenian — modern collective name, covering both Old Belarusian and Old Ukrainian languages, predominantly used by the 20th cent. Lithuanian, also many Polish and English researchers.
  • (Old) West Russian, language or dialect (Russian: (Древний) западнорусский язык, Russian: (Древнее) западнорусское наречие) — chiefly by the supporters of the concept of the Proto-Russian phase, esp. since the end of the 19th century, e.g., by Karskiy, Shakhmatov.
  • (Old) Belarusian (language) — rarely in contemporary Muscovy. Also Kryzhanich. The denotation Belarusian (language) (Russian: белорусский (язык)) when referring both to the 19th century language and to the Medieval language had been used in works of the 19th cent. Russian researchers Fyodor Buslayev, Ogonovskiy, Zhitetskiy, Sobolevskiy, Nedeshev, Vladimirov and Belarusian nationalists, such as Karskiy.
  • Lithuanian-Russian (Russian: литовско-русский) — by 19 cent. Russian researchers Keppen, archbishop Filaret, Sakharov, Karatayev.
  • Lithuanian-Slavonic (Russian: литово-славянский) — by 19 cent. Russian researcher Baranovskiy.
  • Russian-Polish or even Polish dialect — Shtritter, Polish researcher Samuel Bogumił Linde, Polish writer Wisniewski. Notably, the definition had been used even when referencing to Skaryna’s translation of Bible.
  • Old Ukrainian or staroukrajinska mova (Ukrainian: “Староукраїнська мова”).
  • Chancery Slavonic (see above).

Note that ISO/DIS 639-3 and SIL currently assigns the code rue for the language which is documented with native name "русин (rusyn)", that they simply named "Ruthenian" in English (and "ruthène" in French) instead "modern Ruthenian" (and "ruthène moderne" in French) : this code is now designated as the Rusyn language.

Read more about this topic:  Ruthenian Language