Official English Translations
The International Commission on English in the Liturgy quickly prepared an English translation of the 1970 Roman Missal, which was approved by the individual English-speaking episcopal conferences and, after being reviewed by the Holy See, was put into effect in each of their countries, beginning with the United States in 1973.
The authority for the episcopal conferences, with the consent of the Holy See, to decide on such translations was granted by the Second Vatican Council.
On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam Authenticam, which included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." This was a departure from the principle of dynamic equivalence promoted in ICEL translations after the Second Vatican Council.
In the following year, the third typical edition of the revised Roman Missal in Latin was released. These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because the previous one was at some points an adaptation rather than strictly a translation. An example is the rendering of the response "Et cum spiritu tuo" (literally, "And with your spirit") as "And also with you". Accordingly, the International Commission for English in the Liturgy prepared, less hurriedly than the first time, a new English translation of the Roman Missal, the completed form of which received the approval of the Holy See in April 2010. In most English-speaking countries, the national episcopal conference decided to put the new translation into use from the first Sunday of Advent (27 November) 2011.
As well as translating "Et cum spiritu tuo" as "And with your spirit", which some scholars suggest refers to the gift of the spirit the priest received at ordination, in the Niceno-Constantinopolitan Creed "consubstantial with the Father" was used as a translation of "consubstantialem Patri" (in Greek "ὁμοούσιον τῷ Πατρί"), instead of "of one Being with the Father" (or, in the United States only, "one in Being with the Father"), and the phrase Latin: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum, formerly translated as "It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven," was translated literally as "which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins" (see Pro multis).
The new official translation of the entire Order of Mass is available on the website of the United States Conference of Catholic Bishops, which also provides a comparison between the new text of the people's parts and that hitherto in use in the United States (where the version of the Nicene Creed is slightly different from that in other English-speaking countries).
Pope Benedict XVI remarked: "Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation. The change will need to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for catechesis that it presents will need to be firmly grasped. I pray that in this way any risk of confusion or bewilderment will be averted, and the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion all over the English-speaking world."
The plan to introduce the new English translation of the missal was not without critics. Over 22,000 electronic signatures, some of them anonymous, were collected on a web petition to ask the Bishops, Cardinals and the Pope to reconsider the new translation. There has been much debate, for and against, on the subject, and even open dissent from some laity.
The Southern African Catholic Bishops' Conference (Botswana, South Africa, Swaziland) put into effect the changes in the people's parts of the revised English translation of the Order of Mass from 28 November 2008, when the Missal as a whole was not yet available. Protests were voiced on grounds of content and because it meant that Southern Africa was thus out of line with other English-speaking countries. One bishop claimed that the English-speaking conferences should have withstood the Holy See's insistence on a more literal translation. However, when in February 2009 the Holy See declared that the change should have awaited completion of work on the Missal, the bishops conference appealed, with the result that those parishes that had adopted the new translation were directed to continue using it, while those that had not were told to await further instructions before doing so.
In view of the foreseen opposition to making changes, the various English-speaking episcopal conferences arranged catechesis on the Mass and the Missal, and made information available also on the Internet. Other initiatives included publication by the United States-based Catholic News Agency of a series of ten articles on the revised translation.
Read more about this topic: Roman Missal
Famous quotes containing the words official, english and/or translations:
“There are few ironclad rules of diplomacy but to one there is no exception. When an official reports that talks were useful, it can safely be concluded that nothing was accomplished.”
—John Kenneth Galbraith (b. 1908)
“An English family consists of a few persons, who, from youth to age, are found revolving within a few feet of each other, as if tied by some invisible ligature, tense as that cartilage which we have seen attaching the two Siamese.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.