Judge Dee Mysteries
During World War II van Gulik translated the 18th-century detective novel Dee Goong An into English under the title Celebrated Cases of Judge Dee (first published in Tokyo in 1949). The main character of this book, Judge Dee, was based on the real statesman and detective Di Renjie, who lived in the 7th century, during the Tang Dynasty (AD 600–900), though in the novel itself elements of Ming Dynasty China (AD 1300–1600) were mixed in.
Thanks to his translation of this largely forgotten work, van Gulik became interested in Chinese detective fiction. To the translation he appended an essay on the genre in which he suggested that it was easy to imagine rewriting some of the old Chinese case histories with an eye toward modern readers. Not long afterward he himself tried his hand at creating a detective story along these lines. This became the book The Chinese Maze Murders (completed around 1950). As van Gulik thought the story would have more interest to Japanese and Chinese readers, he had it translated into Japanese by a friend (finished in 1951), and it was sold in Japan under the title Meiro-no-satsujin. With the success of the book, van Gulik produced a translation into Chinese, which was published by a Singapore book publisher in 1953. The reviews were good, and van Gulik wrote two more books (The Chinese Bell Murders and The Chinese Lake Murders) over the next few years, also with an eye toward Japanese and then Chinese editions. Next, van Gulik found a publisher for English versions of the stories, and the first such version was published in 1957. Later books were written and published in English first; the translations came afterwards.
Van Gulik's intent in writing his first Judge Dee novel was, as he wrote in remarks on The Chinese Bell Murders, "to show modern Chinese and Japanese writers that their own ancient crime-literature has plenty of source material for detective and mystery-stories". In 1956, he published a translation of the T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), a 13th-century casebook for district magistrates. He used many of the cases as plots in his novels (as he states in the postscripts of the novels).
Van Gulik's Judge Dee mysteries follow in the long tradition of Chinese detective fiction, intentionally preserving a number of key elements of that writing culture. Most notably, he had Judge Dee solve three different (and sometimes unrelated) cases in each book, a traditional device in Chinese mysteries. The whodunit element is also less important in the Judge Dee stories than it is in the traditional Western detective story, though still more so than in traditional Chinese detective stories. Nevertheless, van Gulik's fiction was adapted to a more Western audience, avoiding the supernatural and religious traditions of Buddhism and Daosim in favour of rationality.
Read more about this topic: Robert Van Gulik
Famous quotes containing the words judge and/or mysteries:
“Twenty-two years ago Judge [then-Senator Stephen] Douglas and I first became acquainted. We were both young then; he a trifle younger than I. Even then, we were both ambitious; I, perhaps, quite as much so as he. With me, the race of ambition has been a failurea flat failure; with him it has been one of splendid success.”
—Abraham Lincoln (18091865)
“Ive been cursed for delving into the mysteries of life. Perhaps death is sacred, and Ive profaned it. Oh, what a wonderful vision it was. I dreamed of being the first to give to the world the secret that God is so jealous of, the formula for life. Think of the power, to create a man. And I did, I did it, I created a man. And who knows, in time I could have trained him to do my will. I could have bred a race, I might even have found the secret of eternal life.”
—William Hurlbut (1883?)