English Translations
The English version of Quick & Flupke was produced in the early-1990s, and consisted of only two books, published by Mammoth Publishing. The books were translated by Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner, who had previously translated The Adventures of Tintin. The text in the English volumes is not lettered in the same way as other Hergé books in English. The two English volumes are direct translations of strips in the French volumes Jeux Interdits and Tout va Bien. The English edition comics are all coloured, and named Double Trouble and Two of a Kind.Under Full Sail and Fasten Your Seatbelts were also published by Egmont.
In January 2008, Euro Books India (a subsidiary of Egmont) released English translations of all the 11 titles that were originally written by Hergé. Interestingly, the first two books were given different titles in the India release by Euro Books: Double Trouble was called Forbidden Games and Two of a Kind was renamed Everything's Fine.
Egmont planned to gradually release the English translations in the UK. Two of them (#4, Under Full Sail and #12, Fasten Your seat Belts), translated by David Radzinowicz, were released in 2009. As of late 2011, no more had been released.
Read more about this topic: Quick & Flupke
Famous quotes containing the words english and/or translations:
“English literature is a kind of training in social ethics.... English trains you to handle a body of information in a way that is conducive to action.”
—Marilyn Butler (b. 1937)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.