Translation Decisions
The common meaning of the word or words constituting a proper noun may be unrelated to the object to which the proper noun refers. For example, someone might be named Tiger Smith despite being neither a tiger nor a smith. For this reason, proper nouns are usually not translated between languages, although they may be transliterated. For example, the German surname Römer becomes Romer or Roemer in English. However, the translation of place names and the names of monarchs, popes, and non-contemporary authors is common and sometimes universal. For instance, the Portuguese word Lisboa becomes Lisbon in English; the English London becomes Londres in French, Portuguese and Spanish; and the Greek Ἀριστοτέλης (Aristotelēs) becomes Aristotle in English.
Generally, modern times brought the abandonment of translation of people's names and surnames, and significant abatement in the translation of names of places, organizations, companies, projects, objects. The main reason is that the verbatim form and wording of the official name became a fixed identifier of the named subject, contrary to the past times when they were more variable and not formally stabilized.
Read more about this topic: Proper Noun
Famous quotes containing the words translation and/or decisions:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“A woman does not have to make decisions based on the need to survive. She can cut through issues, call shots as she sees them.... Many bad decisions are made by men in government because it is good for them personally to make bad public decisions.”
—Dianne Feinstein (b. 1933)