Polish Language - Borrowed Words

Borrowed Words

Polish has, over the centuries, borrowed a number of words from other languages. Usually, borrowed words have been adapted rapidly in the following ways:

  1. Spelling was altered to approximate the pronunciation, but written according to Polish phonetics.
  2. Word endings are liberally applied to almost any word to produce verbs, nouns, adjectives, as well as adding the appropriate endings for cases of nouns, diminutives, augmentatives, etc.

Depending on the historical period, borrowing has proceeded from various languages. Recent borrowing is primarily of "international" words from the English language, mainly those that have Latin or Greek roots, for example komputer (computer), korupcja (corruption) etc. Slang sometimes borrows and alters common English words, e.g. luknąć (to look). Concatenation of parts of words (e.g. auto-moto), which is not native to Polish but common in English, for example, is also sometimes used. When borrowing international words, Polish often changes their spelling. For example, Latin suffix '-tio' corresponds to -cja. To make the word plural, -cja becomes -cje. Examples of this include inauguracja (inauguration), dewastacja (devastation), konurbacja (conurbation) and konotacje (connotations). Also, the digraph qu becomes kw (kwadrant = quadrant; kworum = quorum).

Other notable influences in the past have been Latin (9th-18th century), Czech (10th and 14th-15th century), Italian (15th-16th century), French (18th-19th century), German (13-15th and 18th-20th century), Hungarian (14th-16th century) and Turkish (17th century).

The Latin language, for a very long time the only official language of the Polish state, has had a great influence on Polish. Many Polish words (rzeczpospolita from res publica, zdanie for both "opinion" and "sentence", from sententia) were direct calques from Latin.

Many words have been borrowed from the German language, as a result of being neighbours for a millennium, and also as the result of a sizable German population in Polish cities during medieval times. German words found in the Polish language are often connected with trade, the building industry, civic rights and city life. Some words were assimilated verbatim, for example handel (trade) and dach (roof); others are pronounced the same, but differ in writing schnur - sznur (cord). The Polish language has many German expressions which have become literally translated.

The regional dialects of Upper Silesia and Masuria (Modern Polish East Prussia) have noticeably more German loanwords than other dialects. Latin was known to a larger or smaller degree by most of the numerous szlachta in the 16th to 18th centuries (and it continued to be extensively taught at secondary schools until World War II). Apart from dozens of loanwords, its influence can also be seen in somewhat greater number of verbatim Latin phrases in Polish literature (especially from the 19th century and earlier), than, say, in English.

In the 18th century, with the rising prominence of France in Europe, French supplanted Latin in this respect. Some French borrowings also date from the Napoleonic era, when the Poles were enthusiastic supporters of Napoleon. Examples include ekran (from French écran, screen), abażur (abat-jour, lamp shade), rekin (requin, shark), meble (meuble, furniture), bagaż (bagage, luggage), walizka (valise, suitcase), fotel (fauteuil, armchair), plaża (plage, beach) and koszmar (cauchemar, nightmare). Some place names have also been adapted from French, such as the Warsaw borough of Żoliborz (joli bord=beautiful riverside), as well as the town of Żyrardów (from the name Girard, with the Polish suffix -ów attached to refer to the owner/founder of a town).

Other words are borrowed from other Slavic languages, for example, sejm, hańba and brama from Czech.

Some words like bachor (an unruly boy or child), bajzel (slang for mess), belfer (slang for teacher), ciuchy (slang for clothing), cymes (slang for very tasty food), geszeft (slang for business), kitel (slang for apron), machlojka (slang for scam), mamona (money), menele (slang for oddments and also for homeless people), myszygine (slang for lunatic), pinda (slang for girl, pejorativelly), plajta (slang for bankruptcy), rejwach (noise), szmal (slang for money), and trefny (dodgy) were borrowed from Yiddish, spoken by the large Polish Jewish population, before the Jewish population in Poland disappeared, most of the Jews having been murdered during the Holocaust.

Typical loanwords from Italian include pomidor from pomodoro (tomato), kalafior from cavolfiore (cauliflower), pomarańcza from pomo (pome) and arancio (orange), etc. Those were introduced in the times of Queen Bona Sforza (the wife of Polish King Sigismund the Old), who was famous for introducing Italian cuisine to Poland, especially vegetables. Another interesting word of Italian origin is autostrada (from Italian "autostrada", highway).

The contacts with Ottoman Turkey in the 17th century brought many new words, some of them still in use, such as: jar (deep valley), szaszłyk (shish kebab), filiżanka (cup), arbuz (watermelon), dywan (carpet), kiełbasa (sausage), etc.

The mountain dialects of the Górale in southern Poland, have quite a number of words borrowed from Hungarian (e.g. baca, gazda, juhas, hejnał) and Romanian as a result of historical contacts with Hungarian-dominated Slovakia and Wallachian herders who travelled north along the Carpathians.

Thieves' slang includes such words as kimać (to sleep) or majcher (knife) of Greek origin, considered then unknown to the outside world.

Direct borrowings from Russian are extremely rare, in spite of long periods of dependence on Tsarist Russia and the Soviet Union, and are limited to a few internationalisms, such as sputnik and pierestrojka. Russian personal names are transcribed into Polish likewise; thus Tchaikovsky's name is spelled Piotr Iljicz Czajkowski.

There are also a few words borrowed from the Mongolian language, e.g. dzida (spear) or szereg (a line or row). Those words were brought to the Polish language during wars with the armies of Genghis Khan and his descendants.

Read more about this topic:  Polish Language

Famous quotes containing the words borrowed and/or words:

    The bugle-call to arms again sounded in my war-trained ear, the bayonets gleamed, the sabres clashed, and the Prussian helmets and the eagles of France stood face to face on the borders of the Rhine.... I remembered our own armies, my own war-stricken country and its dead, its widows and orphans, and it nerved me to action for which the physical strength had long ceased to exist, and on the borrowed force of love and memory, I strove with might and main.
    Clara Barton (1821–1912)

    “Mother of heaven, regina of the clouds,
    O sceptre of the sun, crown of the moon,
    There is not nothing, no, no, never nothing,
    Like the clashed edges of two words that kill.”
    Wallace Stevens (1879–1955)