Polabian
Nôße Wader,
ta toy giß wa Nebisgáy,
Sjungta woarda tügí Geima,
tia Rîk komma,
tia Willia ſchinyôt,
kok wa Nebisgáy,
tôk kak no Sime,
Nôßi wißedanneisna Stgeiba doy nâm dâns,
un wittedoy nâm nôße Ggrêch,
kak moy wittedoyime nôßem Grêsmarim,
Ni bringoy nôs ka Warſikónye,
tay löſoáy nôs wit wißókak
Chaudak.
Amen.
|
- Upper Sorbian:
- Wótče naš,
- kiž sy w njebjesach.
- Swjeć so Twoje mjeno.
- Přińdź Twoje kralestwo.
- Stań so Twoja wola,
- kaž na njebju,
- tak na zemi.
- Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
- Wodaj nam naše winy,
- jako my tež wodawamy swojim winikam.
- A njewjedź nas do spytowanja,
- ale wumóž nas wot złeho.
- Amen.
|
- Kashubian:
- Òjcze nasz,
- jaczi jes w niebie,
- niech sã swiãcy Twòje miono,
- niech przińdze Twòje królestwò,
- niech mdze Twòja wòlô
- jakno w niebie
- tak téż na zemi.
- Chleba najégò pòwszednégò dôj
- nóm dzysô
- i òdpùscë nóm naje winë,
- jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm.
- A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
- ale nas zbawi òde złégò.
- Amen.
|
- Polish:
- Ojcze nasz,
- któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja
- jako w niebie
- tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
- i odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
- 'English
- Our Father
- who art in heaven,
- hallowed be thy name.
- Thy kingdom come,
- thy will be done
- on earth
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread, and
- forgive us our trespasses
- as we forgive those who trespass against us,
- and lead us not into temptation
- but deliver us from evil.
- Amen.
|
|