Piae Cantiones in English
In 1853 the British ambassador to Sweden, G. J. R. Gordon, returned to England with a copy of the 1582 edition, which he presented to John Mason Neale, well known for his interest in early music. He in turn passed it on to Thomas Helmore who he knew to be expert in the interpretation of the mensural notation in which the tunes were given. On receiving the tunes in modern notation Neale translated the texts into English, or in a few cases wrote completely new texts. Neale and Helmore published 12 of these tunes in that same year as Carols for Christmastide, and the following year 12 more as Carols for Eastertide. The Christmas set included Christ was born on Christmas Day from Resonet in laudibus, Good Christian men, rejoice from In dulci jubilo, and Good King Wenceslas as completely new words for the spring carol Tempus adest floridum. The Easter set included Let the song be begun from Personent hodie.
In Helmore's 1854 The Hymnal Noted, Divinum mysterium became, with words inspired by Prudentius' poem Corde natus ex parentis, Of the father sole begotten. Subsequent settings were made by these and other authors, such as Puer nobis nascitur (Unto Us is Born a Son) and Gaudete.
In 1910 an edition of the original, entitled Piae Cantiones: A Collection of Church & School Song, chiefly Ancient Swedish, originally published in A.D. 1582 by Theodoric Petri of Nyland, was published in England by the Plainsong and Medieval Music Society, with a preface and notes by George Ratcliffe Woodward.
Read more about this topic: Piae Cantiones
Famous quotes containing the word english:
“Most English talk is a quadrille in a sentry-box.”
—Henry James (18431916)