Phonetic Transcription Versus Orthography
The pronunciation of words in many languages, as distinct from their written form (orthography), has undergone significant change over time. Pronunciation can also vary greatly among dialects of a language. Traditional orthography in some languages, particularly French and English, often differs from the pronunciation. For example, the words "bough" and "trough" do not rhyme in English, even though their spellings might suggest they do. In French, for example, the 's' at the end of words is usually silent ("militaire" is pronounced the same as "militaires") unless followed by a word beginning in a vowel. In the orthography of most European languages, the fact that many letters are pronounced or silent depending on contexts causes difficulties in determining the appropriate pronunciation, especially in the cases of English, Irish, and French. However, in other languages, such as Spanish and Italian, there is a more consistent—though still imperfect—relationship between orthography and pronunciation.
Therefore, phonetic transcription can provide a function that orthography cannot. It displays a one-to-one relationship between symbols and sounds, unlike traditional writing systems. Phonetic transcription allows us to step outside of orthography and examine differences in pronunciation between dialects within a given language, as well as to identify changes in pronunciation that may take place over time.
Read more about this topic: Phonetic Transcription
Famous quotes containing the word phonetic:
“The syntactic component of a grammar must specify, for each sentence, a deep structure that determines its semantic interpretation and a surface structure that determines its phonetic interpretation.”
—Noam Chomsky (b. 1928)