Equivalents in English
English has neither a simple perfective nor imperfective aspect; see imperfective and perfective for some basic English equivalents of this distinction.
When translating from a language which has these aspects, they will sometimes be given separate verbs in English. For example, in Ancient Greek the imperfective sometimes adds the notion of "try to do something" (the so-called conative imperfect); hence the same verb root, in the imperfective (present or imperfect) and aorist, respectively, is translated as look and see, search and find, listen and hear (ἠκούομεν ēkoúomen "we listened" vs. ἠκούσαμεν ēkoúsamen "we heard").
Spanish is similar, with imperfect and preterite sabía "I knew" vs. supe "I found out", podía "I was able to" vs. pude "I succeeded", quería "I wanted to" vs. quise "I tried to", no quería "I did not want to" vs. no quise "I refused". Such distinctions are often highly language-specific.
Read more about this topic: Perfective Aspect
Famous quotes containing the word english:
“Sir Walter Raleigh might well be studied, if only for the excellence of his style, for he is remarkable in the midst of so many masters. There is a natural emphasis in his style, like a mans tread, and a breathing space between the sentences, which the best of modern writing does not furnish. His chapters are like English parks, or say rather like a Western forest, where the larger growth keeps down the underwood, and one may ride on horseback through the openings.”
—Henry David Thoreau (18171862)