Literary and Colloquial Pronunciations
Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in the language, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Minnan, most words have both literary and colloquial pronunciations, and the literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:
- in given names (but generally not surnames), e.g. 安 an rather than oaⁿ, 玉 giȯk rather than gėk;
- in a few surnames, e.g. 葉 iȧp rather than hiȯh
- in other proper names, e.g. 龍山堂 Liông-san-tông rather than *Lêng-soaⁿ-tông
- in certain set phrases, e.g. 差不多 chha-put-to rather than *chhε-m̄-to, 見笑 kièn-siàu rather than *kìⁿ-chhiò
Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc.; e.g. 二五四 jī-gơ̄-sì instead of jī-ngớ-sù. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 toā-ȯh instead of tāi-hȧk.
Read more about this topic: Penang Hokkien
Famous quotes containing the words literary and/or colloquial:
“The want of an international Copy-Right Law, by rendering it nearly impossible to obtain anything from the booksellers in the way of remuneration for literary labor, has had the effect of forcing many of our very best writers into the service of the Magazines and Reviews.”
—Edgar Allan Poe (18091849)
“Many great writers have been extraordinarily awkward in daily exchange, but the greatest give the impression that their style was nursed by the closest attention to colloquial speech.”
—Thornton Wilder (18971975)