Greek and Latin Versions
Given here is the Greek text of Matthew 6:9–13 and the Latin text used in the Catholic Latin liturgy.
Original text in Greek Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
|
The Latin version of this prayer has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text used in the liturgy (Mass, Liturgy of the Hours, etc.) differs slightly from that found in the Vulgate Jerome is considered to be responsible for changes such as the use of "supersubstantialem" instead of "cotidianum" as a translation of "ἐπιούσιον" (epiousios) in the Gospel of Matthew, though not in the Gospel of Luke.
The doxology associated with the Lord's Prayer is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.
In the Latin Rite liturgies, this doxology is never attached to the Lord's Prayer. Its only use in the Roman Rite liturgy today is in the Mass as revised after the Second Vatican Council. It is there placed not immediately after the Lord's Prayer, but instead after the priest's prayer, Libera nos, quaesumus..., elaborating on the final petition, Libera nos a malo (Deliver us from evil).
Read more about this topic: Pater Noster, Text
Famous quotes containing the words greek, latin and/or versions:
“So you may say,
Greek flower; Greek ecstasy
reclaims for ever
one who died
following
intricate songs lost measure.”
—Hilda Doolittle (18861961)
“Not only does the world scarcely know who the Latin American man is, the world has barely cared.”
—Georgie Anne Geyer (b. 1935)
“The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny mans ability to adapt to changing circumstances.”
—Stephen Bayley (b. 1951)