Bibliography (only of Works Available in English Translation)
- "Meijung". Translated by Alexander Moosa. The Chinese Pen (Winter, 1979): 68-85.
- "The Net". Translated by the author. In Joseph S. M. Lau, ed., The Unbroken Chain: an anthology of Taiwan fiction since 1926. Bloomington: Indiana UP, 1983, 185-94.
- "Perfect Mother". Translated by Chu Limin. In: Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 357-74.
- '"Prodigal Father". Translated by the author. The Chinese Pen (Autumn, 1974): 50-64.
- "Vase". Translated by Chu Limin. In: Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 345-56. Also in Ann C. Carver and Sun-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: contemporary stories by women writers of Taiwan. New York: The Feminist Press, 1990, 103-114.
- "The Wooden Beauty". Translated by Sally Lindfors. The Chinese Pen (Summer, 1984): 74-82.
| Persondata | |
|---|---|
| Name | Ouyang Tzu |
| Alternative names | Hou Zhihui |
| Short description | |
| Date of birth | 1939 |
| Place of birth | |
| Date of death | |
| Place of death | |
Read more about this topic: Ouyang Tzu
Famous quotes containing the words works and/or english:
“Words are always getting conventionalized to some secondary meaning. It is one of the works of poetry to take the truants in custody and bring them back to their right senses.”
—William Butler Yeats (18651939)
“Would it be possible to stand still on one spot more majesticallywhile simulating a triumphant march forwardthan it is done by the two English Houses of Parliament?”
—Alexander Herzen (18121870)