Orthodox Study Bible - Translation

Translation

The OSB's Old Testament is an eclectic text combining elements of the Greek Septuagint (which predates the standardized Masoretic Text by one thousand years) and the Hebrew Masoretic Text. The Masoretic Text is the standard Jewish text for the Hebrew Scriptures. The Septuagint is an ancient Jewish translation of the Jewish Scriptures into Greek, for use by Greek-speaking Jews. In several places it differs significantly from the Masoretic Text. The Septuagint is the Scripture quoted and referenced in the New Testament. One important feature of the OSB is that all New Testament quotations of the Old Testament are identical in wording between the Old and New Testaments (e.g. Genesis 1:27; Matthew 19:5; Mark 10:7-8; 1 Cor 6:16; Eph 5:31). Although the Orthodox Church does respect the Hebrew Old Testament, it also believes the Septuagint tradition should be studied by the church, out of respect for both the New Testament writers and the Eastern Church tradition. The English style is that of the New King James Version (NKJV), which was used as a template. The Old Testament was prepared under the auspices of the academic community of St. Athanasius Academy of Orthodox Theology, using clergy and lay scholars. The overview committee included fourteen archbishops, metropolitans, and bishops from various Orthodox jurisdictions, as well as eight priests and seven lay scholars. The Old Testament includes a new translation of the Psalms by Donald Sheehan of Dartmouth College.

The New Testament is the NKJV, which uses the Received Text, representing 94% of Greek manuscripts. The Byzantine text-type is the textual tradition preserved for use in the Eastern Churches.

Read more about this topic:  Orthodox Study Bible

Famous quotes containing the word translation:

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
    Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.

    KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.