English Translations
Wikisource has original text related to this article: On War (J.J. Graham translation) |
- 1873. Graham, J.J. translator. Republished 1908 with extensive commentary and notes by Victorian imperialist F.N. Maude. Project Gutenberg eBook, a partial version There is a complete version at http://www.clausewitz.com/readings/OnWar1873/TOC.htm.
- 1943. O. J. Matthijs Jolles, translator (New York: Random House, 1943). This is viewed by some modern scholars as the most accurate existing English translation.
- 1968. Edited with introduction by Anatol Rapoport. Viking Penguin. ISBN 0-14-044427-0. This is badly dated (based on the 1873 Graham translation), severely abridged (leaving out, for instance, Book Six on defense—which Clausewitz considered to be the stronger form of warfare), and badly biased (because of its Vietnam War era and the editor's hostility to "neo-Clausewitzian" Henry Kissinger).
- 1976/1984. Howard, Michael, and Peter Paret, editors and translators. Princeton University Press. ISBN 0-691-05657-9. This is generally considered to be the standard modern translation,despite its weaknesses.
Read more about this topic: On War
Famous quotes containing the words english and/or translations:
“I am sure my bones would not rest in an English grave, or my clay mix with the earth of that country. I believe the thought would drive me mad on my death-bed could I suppose that any of my friends would be base enough to convey my carcass back to her soil. I would not even feed her worms if I could help it.”
—George Gordon Noel Byron (17881824)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.