Known Translations
- Aldhelm, Bishop of Sherborne (b. 639, d. 25 May 709) is thought to have written an Old English translation of the Psalms, although this is disputed.
- Caedmon is mentioned by Bede as one who sang poems in Old English based on the Bible stories, but he was not involved in translation per se.
- A translation of the Gospel of John into Old English by the Venerable Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year 735. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death.
- The Vespasian Psalter, an interlinear gloss found in a manuscript of the Book of Psalms. The gloss was prepared around 850. This gloss is in the Mercian dialect.
- Eleven other 9th-century glosses of the Psalms are known, including Eadwine's Canterbury Psalter.
- King Alfred had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular around AD 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. Alfred is also said to have directed the Book of Psalms to have been translated into Old English. Many scholars believe that the fifty Psalms in Old English that are found in the Paris Psalter represent Alfred's translation.
- Between 950 and 970, Aldred the Scribe added a gloss in the Northumbrian dialect of Old English (the Northumbrian Gloss on the Gospels) to the Lindisfarne Gospels as well as a foreword describing who wrote and decorated it.
-
- The Lord's Prayer — Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma ðin; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae is in heofne & in eorðo. hlaf userne oferwistlic sel us to dæg. & forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. & ne inlæd usih in costunge ah gefrig usich from yfle
- At around the same time, a priest named Farman wrote a gloss on the Gospel of Matthew that is preserved in a manuscript called the Rushworth Gospels.
- In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these are known as the Wessex Gospels. Seven manuscript copies of this translation have survived; they apparently had some currency. This version gives the most familiar Old English version of Matthew 6:9–13, the Lord's Prayer:
-
- Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.
- At about the same time as the Wessex Gospels, the priest Ælfric of Eynsham produced an independent translation of the Pentateuch with Joshua and Judges. His translations were used for the Illustrated Old English Hexateuch.
- The Caedmon manuscript which was initially ascribed to Caedmon, was written between 700-1000. The extant manuscript was copied about 1000. It includes Biblical material in vernacular verses.
In 1066, the Norman Conquest of England marked the beginning of the end of the Old English language and initiated profound changes in its vocabulary. The project of translating the Bible into Old English gradually ended after that process began. A period of change from Old English to Middle English began (though evidence is very scanty), and eventually there were attempts to provide Bible translations in that language.
Read more about this topic: Old English Bible Translations
Famous quotes containing the word translations:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.