Odysseas Elytis - Translations of Elytis' Work

Translations of Elytis' Work

  • Poesie. Procedute dal Canto eroico e funebre per il sottotenente caduto in Albania. Trad. Mario Vitti (Roma. Il Presente. 1952)
  • 21 Poesie. Trad. Vicenzo Rotolo (Palermo. Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici. 1968)
  • Poèmes. Trad. Robert Levesque (1945)
  • Six plus un remords pourle ciel. Trad. F. B. Mache (Fata Morgana. Montpellier 1977)
  • Korper des Sommers. Übers. Barbara Schlörb (St. Gallen 1960)
  • Sieben nächtliche Siebenzeiler. Übers. Günter Dietz (Darmstadt 1966)
  • To Axion Esti – Gepriesen sei. Übers. Günter Dietz (Hamburg 1969)
  • The Axion Esti. Tr. E. Keeley and G. Savidis (Pittsburgh 1974 – Greek & English)(repr. London: Anvil Press, 1980 – English only)
  • The Sovereign Sun: selected poems. Tr. K. Friar (1974; repr. 1990)
  • Selected poems. Ed. E. Keeley and Ph. Sherrard (1981; repr. 1982, 1991)
  • Maria Nephele, tr. A. Anagnostopoulos (1981)
  • What I love: selected poems, tr. O. Broumas (1986)

Read more about this topic:  Odysseas Elytis

Famous quotes containing the words translations and/or work:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    To see distinctly the machinery—the wheels and pinions—of any work of Art is, unquestionably, of itself, a pleasure, but one which we are able to enjoy only just in proportion as we do not enjoy the legitimate effect designed by the artist.
    Edgar Allan Poe (1809–1849)