Translations of Elytis' Work
- Poesie. Procedute dal Canto eroico e funebre per il sottotenente caduto in Albania. Trad. Mario Vitti (Roma. Il Presente. 1952)
- 21 Poesie. Trad. Vicenzo Rotolo (Palermo. Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici. 1968)
- Poèmes. Trad. Robert Levesque (1945)
- Six plus un remords pourle ciel. Trad. F. B. Mache (Fata Morgana. Montpellier 1977)
- Korper des Sommers. Übers. Barbara Schlörb (St. Gallen 1960)
- Sieben nächtliche Siebenzeiler. Übers. Günter Dietz (Darmstadt 1966)
- To Axion Esti – Gepriesen sei. Übers. Günter Dietz (Hamburg 1969)
- The Axion Esti. Tr. E. Keeley and G. Savidis (Pittsburgh 1974 – Greek & English)(repr. London: Anvil Press, 1980 – English only)
- The Sovereign Sun: selected poems. Tr. K. Friar (1974; repr. 1990)
- Selected poems. Ed. E. Keeley and Ph. Sherrard (1981; repr. 1982, 1991)
- Maria Nephele, tr. A. Anagnostopoulos (1981)
- What I love: selected poems, tr. O. Broumas (1986)
Read more about this topic: Odysseas Elytis
Famous quotes containing the words translations and/or work:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“On a huge hill,
Cragged, and steep, Truth stands, and he that will
Reach her, about must, and about must go;
And what the hills suddenness resists, win so;
Yet strive so, that before age, deaths twilight,
Thy Soul rest, for none can work in that night.
To will, implies delay, therefore now do:
Hard deeds, the bodys pains; hard knowledge too
The minds endeavours reach, and mysteries
Are like the Sun, dazzling, yet plain to all eyes.”
—John Donne (15721631)
Related Phrases
Related Words