New World Translation of The Holy Scriptures - Features

Features

The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version. The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", stating that the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14. When referring to dates in the supplemental material, the abbreviations "B.C.E." (Before the Common Era) and "C.E." (Common Era) are used rather than BC and AD.

The pronoun "you" is printed in small capitals (i.e., ) to indicate plurality, as are some verbs when plurality may be unclear. Square brackets are added around words that were inserted editorially, but were removed from the 2006 printing. Double brackets are used to indicate sources considered doubtful. Running headings are included at the top of each page to assist in locating texts and there is an index listing scriptures by subject.

The Old Testament of the New World Translation attempts to indicate progressive rather than completed actions, such as "proceeded to rest" rather than "rested" in Genesis 2:2. Greek verbs suggesting progressive action are treated in a similar way, for instance "keep on asking" rather than "ask" at Matthew 7:7.

Read more about this topic:  New World Translation Of The Holy Scriptures

Famous quotes containing the word features:

    Art is the child of Nature; yes,
    Her darling child, in whom we trace
    The features of the mother’s face,
    Her aspect and her attitude.
    Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)

    “It looks as if
    Some pallid thing had squashed its features flat
    And its eyes shut with overeagerness
    To see what people found so interesting
    In one another, and had gone to sleep
    Of its own stupid lack of understanding,
    Or broken its white neck of mushroom stuff
    Short off, and died against the windowpane.”
    Robert Frost (1874–1963)