The New Revised Standard Version, Catholic Edition (NRSV-CE) is a translation of the Bible adapted for the use of Catholics with the approval of the Catholic Church. It contains all the canonical books of Scripture accepted by the Catholic Church arranged in the traditional Catholic order. Thus, all the deuterocanonical books of the Old Testament are returned to their traditional Catholic order: thus the books of Tobit and Judith are placed between Nehemiah and Esther, the books of 1 Maccabees and 2 Maccabees are placed immediately after Esther, the books of Wisdom and Ecclesiasticus (Sirach) are placed after the Song of Songs, and the book of Baruch (including the Letter of Jeremiah as Baruch chapter 6) is placed after Lamentations. The deuterocanonical additions to the Hebrew books of Esther and Daniel are included at their proper places in these protocanonical books: the Greek additions to Esther are interspersed in the Hebrew form of Esther according to the Septuagint, while the additions to Daniel are placed within chapter 3 and as chapters 13 and 14 of Daniel. The apocryphal books (that is, 1 Esdras, 2 Esdras, the Prayer of Manasseh, 3 Maccabees, 4 Maccabees, and Psalm 151) are not included in the NRSV-CE. There are no other significant changes in the text.
In accordance with the Code of Canon Law Canon 825.1, the New Revised Standard Version, Catholic Edition, has the imprimatur of the National Conference of Catholic Bishops (USA) and the Canadian Conference of Catholic Bishops granted on 12 September 1991 and 15 October 1991 respectively.
An Anglicized Text form of the NRSV-CE, embodying the preferences of users of British English, is also available from various publishers.
Excerpts are adapted from the New Revised Standard Version, Catholic Edition, to form the approved English Lectionary for Mass by the Canadian Conference of Catholic Bishops. The NRSV-CE is also one of the versions of the Bible adapted in English editions of the Catechism of the Catholic Church.
Famous quotes containing the words revised, standard, version, catholic and/or edition:
“Coming to Rome, much labour and little profit! The King whom you seek here, unless you bring Him with you you will not find Him.”
—Anonymous 9th century, Irish. Epigram, no. 121, A Celtic Miscellany (1951, revised 1971)
“We dont want bores in the theatre. We dont want standardised acting, standard actors with standard-shaped legs. Acting needs everybody, cripples, dwarfs and people with noses so long. Give us something that is different.”
—Dame Sybil Thorndike (18821976)
“I should think that an ordinary copy of the King James version would have been good enough for those Congressmen.”
—Calvin Coolidge (18721933)
“In fact what America expects of its citizens and what the Catholic Church expects of the faithful are sometimes so different that they lead to an enormous ker-KLUNK between democracy and theology.”
—Anna Quindlen (b. 1952)
“I knew a gentleman who was so good a manager of his time that he would not even lose that small portion of it which the calls of nature obliged him to pass in the necessary-house, but gradually went through all the Latin poets in those moments. He bought, for example, a common edition of Horace, of which he tore off gradually a couple of pages, read them first, and then sent them down as a sacrifice to Cloacina: this was so much time fairly gained.”
—Philip Dormer Stanhope, 4th Earl Chesterfield (16941773)