Translation Philosophy
The translators have sought to follow the principles of translation used in the original King James Version, which the NKJV revisers call "complete equivalence" in contrast to "dynamic equivalence" used by many other modern translations. The task of updating the English of the KJV involved significant changes in word order, grammar, vocabulary, and spelling. One of the most significant features of the NKJV was its abandonment of the historic second person pronouns “thou”, "thee", “ye”, “thy”, and “thine”. Verb forms were also modernized in the NKJV (for example, "speaks" rather than "speaketh").
The Executive Editor of the NKJV, Arthur L. Farstad, addressed textual concerns in a book explaining the NKJV translation philosophy. While defending the Majority Text (also called the Byzantine text-type), and admitting that the Textus Receptus is inferior to the Majority Text, he noted (p. 114) that the NKJV references significant discrepancies among text types in its marginal notes: "None of the three traditions on every page of the New Testament ... is labeled 'best' or 'most reliable.' The reader is permitted to make up his or her own mind about the correct reading."
Read more about this topic: New King James Version
Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“In everyones youthful dreams, philosophy is still vaguely but inseparably, and with singular truth, associated with the East, nor do after years discover its local habitation in the Western world. In comparison with the philosophers of the East, we may say that modern Europe has yet given birth to none.”
—Henry David Thoreau (18171862)