Content of The Inscription
The heading on the stone, which is in Chinese, means Memorial of the Propagation in China of the Luminous Religion from Daqin (大秦景教流行中國碑; pinyin: Dàqín Jǐngjiào liúxíng Zhōngguó bēi, abbreviated 大秦景教碑). An even more abbreviated version of the title, 景教碑 (Jǐngjiào bēi, "The Stele of the Luminous Religion"), in its Wade-Giles form, Ching-chiao-pei or Chingchiaopei, was used by some western writers to refer to the stele as well.
The name of the stele can also be translated as A Monument Commemorating the Propagation of the Ta-Chin Luminous Religion in the Middle Kingdom (the church referred to itself as "The Luminous Religion of Daqin", Daqin being the Chinese language term for the Roman Empire in the 1st and 2nd centuries AD, and in later eras also used to refer to the Syriac Christian churches).
The stele was erected on January 7, 781, at the imperial capital city of Chang'an (modern-day Xi'an), or at nearby Chou-Chih (盩厔; Pinyin Zhouzhi). The calligraphy was by Lü Xiuyan (呂秀巖), and the content was composed by the Nestorian monk, Jingjing, in the four- and six-character euphemistic style. A gloss in Syriac identifies Jingjing with 'Adam, priest, chorepiscopus and papash of Sinistan' (Adam qshisha w'kurapisqupa w'papash d'Sinistan). Although the term papash (literally, 'pope') is unusual, and the normal Syriac name for China is Beth Sinaye, not Sinistan, there is no reason to doubt that Adam was the metropolitan of the Nestorian ecclesiastical province of Beth Sinaye, created half a century earlier during the reign of the patriarch Sliba-zkha (714–28). A Syriac dating formula refers to the Nestorian patriarch Hnanishoʿ II (773–80), news of whose death several months earlier had evidently not yet reached the Nestorians of Chang'an. In fact, the reigning Nestorian patriarch in January 781 was Timothy I (780–823), who had been consecrated in Baghdad on 7 May 780. The names of several higher clergy (one bishop, two chorepiscopi and two archdeacons) and around seventy monks or priests are listed. The names of the higher clergy appear on the front of the stone, while those of the priests and monks are inscribed in rows along the narrow sides of the stone, in both Syriac and Chinese. In some cases the Chinese names are phonetically close to the Syriac originals, but in many other cases they bear little resemblance to them. Some of the Nestorian monks had distinctive Persian names (e.g. Isadsafas, Gushnasap), suggesting that they might have come from Fars or elsewhere in Persia, but most of them had commonplace Christian names or the kind of compound Syriac name (e.g. ʿAbdishoʿ, 'servant of Jesus') much in vogue among all Nestorian Christians. In such cases it is impossible to guess at their place of origin.
On top of the tablet, there is a cross. Below this headpiece there is a long Chinese inscription, consisting of around 1,900 Chinese characters, which is glossed occasionally in Syriac (several sentences, amounting to about 50 Syriac words). Calling God "Veritable Majesty", the text refers to Genesis, the cross, and the baptism. It also pays tribute to missionaries and benefactors of the church, who are known to have arrived in China by 640. The text contains the name of an early missionary, Alopen. The tablet describes the "Illustrious Religion", emphasizing the Trinity and the Incarnation, but there is nothing about Christ's crucifixion or resurrection. Other Chinese elements referred to include a wooden bell, beard, tonsure, and renunciation. The Syriac proper names for God, Christ and Satan (Allaha, Mshiha and Satana) were rendered phonetically into Chinese. Chinese transliterations were also made of one or two words of Sanskrit origin such as Sphatica and Dasa. There is also a Persian word denoting Sunday.
Read more about this topic: Nestorian Stele
Famous quotes containing the words content of, content and/or inscription:
“Societies have always been shaped more by the nature of the media by which men communicate than by the content of the communication.”
—Marshall McLuhan (19111980)
“You are not satisfied unless form is so strictly divorced from content that you can comprehend the one without almost without bothering to read the other.”
—Samuel Beckett (19061989)
“I love you is the inscription on Pandoras box.”
—Mason Cooley (b. 1927)