French Edition
Metamagical Themas was also published in French, under the title Ma Thémagie (InterEditions, 1988), the translators being Jean-Baptiste Berthelin, Jean-Luc Bonnetain, and Lise Rosenbaum.
Unfortunately, the wordplay was lost in the French title, and replaced with another one (ma Thémagie would translate to "my themagy", where "themagy" is a neologism, but could also be read as maths et magie, which translates to "maths and magic"). The translators had contemplated Le matin des métamagiciens, which would have been a play on Hofstadter's title plus Le Matin des Magiciens and Jeux malins des mathématiciens (respectively, The Dawn of the Magicians and Clever Tricks of Mathematicians); however, the publisher found that suggestion to be too elaborate.
Read more about this topic: Metamagical Themas
Famous quotes containing the words french and/or edition:
“The French courage proceeds from vanitythe German from phlegmthe Turkish from fanaticism & opiumthe Spanish from pridethe English from coolnessthe Dutch from obstinacythe Russian from insensibilitybut the Italian from anger.”
—George Gordon Noel Byron (17881824)
“I knew a gentleman who was so good a manager of his time that he would not even lose that small portion of it which the calls of nature obliged him to pass in the necessary-house, but gradually went through all the Latin poets in those moments. He bought, for example, a common edition of Horace, of which he tore off gradually a couple of pages, read them first, and then sent them down as a sacrifice to Cloacina: this was so much time fairly gained.”
—Philip Dormer Stanhope, 4th Earl Chesterfield (16941773)