Metamagical Themas - French Edition

French Edition

Metamagical Themas was also published in French, under the title Ma Thémagie (InterEditions, 1988), the translators being Jean-Baptiste Berthelin, Jean-Luc Bonnetain, and Lise Rosenbaum.

Unfortunately, the wordplay was lost in the French title, and replaced with another one (ma Thémagie would translate to "my themagy", where "themagy" is a neologism, but could also be read as maths et magie, which translates to "maths and magic"). The translators had contemplated Le matin des métamagiciens, which would have been a play on Hofstadter's title plus Le Matin des Magiciens and Jeux malins des mathématiciens (respectively, The Dawn of the Magicians and Clever Tricks of Mathematicians); however, the publisher found that suggestion to be too elaborate.

Read more about this topic:  Metamagical Themas

Famous quotes containing the words french and/or edition:

    Saigon was an addicted city, and we were the drug: the corruption of children, the mutilation of young men, the prostitution of women, the humiliation of the old, the division of the family, the division of the country—it had all been done in our name.... The French city ... had represented the opium stage of the addiction. With the Americans had begun the heroin phase.
    James Fenton (b. 1949)

    Books have their destinies like men. And their fates, as made by generations of readers, are very different from the destinies foreseen for them by their authors. Gulliver’s Travels, with a minimum of expurgation, has become a children’s book; a new illustrated edition is produced every Christmas. That’s what comes of saying profound things about humanity in terms of a fairy story.
    Aldous Huxley (1894–1963)