French Edition
Metamagical Themas was also published in French, under the title Ma Thémagie (InterEditions, 1988), the translators being Jean-Baptiste Berthelin, Jean-Luc Bonnetain, and Lise Rosenbaum.
Unfortunately, the wordplay was lost in the French title, and replaced with another one (ma Thémagie would translate to "my themagy", where "themagy" is a neologism, but could also be read as maths et magie, which translates to "maths and magic"). The translators had contemplated Le matin des métamagiciens, which would have been a play on Hofstadter's title plus Le Matin des Magiciens and Jeux malins des mathématiciens (respectively, The Dawn of the Magicians and Clever Tricks of Mathematicians); however, the publisher found that suggestion to be too elaborate.
Read more about this topic: Metamagical Themas
Famous quotes containing the words french and/or edition:
“French rhetorical models are too narrow for the English tradition. Most pernicious of French imports is the notion that there is no person behind a text. Is there anything more affected, aggressive, and relentlessly concrete than a Parisan intellectual behind his/her turgid text? The Parisian is a provincial when he pretends to speak for the universe.”
—Camille Paglia (b. 1947)
“Books have their destinies like men. And their fates, as made by generations of readers, are very different from the destinies foreseen for them by their authors. Gullivers Travels, with a minimum of expurgation, has become a childrens book; a new illustrated edition is produced every Christmas. Thats what comes of saying profound things about humanity in terms of a fairy story.”
—Aldous Huxley (18941963)