Mass of Paul VI - Revision of The English Translation

Revision of The English Translation

On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam authenticam. This included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." The following year, the third typical edition of the revised Roman Missal in Latin was released.

These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because the previous one was at some points an adaptation rather than strictly a translation. An example is the rendering of the response "Et cum spiritu tuo" (literally, "And with your spirit") as "And also with you".

A fresh English translation, prepared by the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) was adopted by English-speaking episcopal conferences and received confirmation from the Holy See.

The text of this revised English translation of the Order of Mass is available, and a comparison between it and that at then-present in use in the United States is given under the heading "Changes in the People's Parts".

Most episcopal conferences set the first Sunday in Advent (27 November) 2011 as the date when the new translation would come into use. However, the Southern African Catholic Bishops' Conference (Botswana, South Africa, Swaziland) put into effect the changes in the people's parts of the revised English translation of the Order of Mass from 28 November 2008, when the Missal as a whole was not yet available. Protests were voiced on grounds of content and because it meant that Southern Africa was thus out of line with other English-speaking areas. One bishop claimed that the English-speaking conferences should have withstood the Holy See's insistence on a more literal translation. However, when in February 2009 the Holy See declared that the change should have waited until the whole of the Missal had been translated, the bishops conference appealed, with the result that those parishes that had adopted the new translation of the Order of Mass were directed to continue using it, while those that had not were told to await further instructions before doing so.

Read more about this topic:  Mass Of Paul VI

Famous quotes containing the words english and/or translation:

    I don’t wish to give offense when I suggest that this country should select a king, or even a queen, rather than a president. One isn’t that quick to shoot a king or a queen—the majesty of royalty, you see.
    David Webb Peoples, screenwriter. English Bob (Richard Harris)

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)