Books of Tsvetaeva Poetry in English Translation
- Marina Tsvetaeva: Selected Poems, trans. Elaine Feinstein. (Oxford University Press, 1971) ISBN 0-19-211803-X
- The Ratcatcher: A lyrical satire, trans. Angela Livingstone (Northwestern University, 2000) ISBN 0-8101-1816-5
- A Captive Spirit: Selected Prose, trans. J. Marin King (Vintage Books, 1994) ISBN 0-86068-397-4
- Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917-1922, ed. & trans. Jamey Gambrell (Yale University Press, 2011) ISBN 0-300-17959-6
- Poem of the End: Selected Narrative and Lyrical Poems, trans. Nina Kossman (Ardis / Overlook, 1998, 2004) ISBN 0-87501-176-4
- In the Inmost hour of the Soul: Poems, trans. Nina Kossman (Humana Press, 1989) ISBN 0-89603-137-3
- Phaedra: a drama in verse; with New Year's Letter and other long poems, trans. Angela Livingstone (Angel Classics, 2012) ISBN 978-0946162819
Read more about this topic: Marina Tsvetaeva
Famous quotes containing the words books, tsvetaeva, poetry, english and/or translation:
“Ambivalence reaches the level of schizophrenia in our treatment of violence among the young. Parents do not encourage violence, but neither do they take up arms against the industries which encourage it. Parents hide their eyes from the books and comics, slasher films, videos and lyrics which form the texture of an adolescent culture. While all successful societies have inhibited instinct, ours encourages it. Or at least we profess ourselves powerless to interfere with it.”
—C. John Sommerville (20th century)
“A deception that elevates us is dearer than a host of low truths.”
—Marina Tsvetaeva (18921941)
“The science of Humboldt is one thing, poetry is another thing. The poet to-day, notwithstanding all the discoveries of science, and the accumulated learning of mankind, enjoys no advantage over Homer.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“I framed to the harp
Many an English ditty lovely well.”
—William Shakespeare (15641616)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)