Travels of Marco Polo
Further information: The Travels of Marco PoloAn authoritative version of Marco Polo's book does not exist, and the early manuscripts differ significantly. The published versions of his book either rely on single scripts, blend multiple versions together or add notes to clarify, for example in the English translation by Henry Yule. Another English translation by A.C. Moule and Paul Pelliot, published in 1938, is based on the Latin manuscript which was found in the library of the Cathedral of Toledo in 1932, and is 50% longer than other versions. Approximately 150 variants in various languages are known to exist, and without the availability of a printing press many errors were made during copying and translation, resulting in many discrepancies. Polo related his memoirs to Rustichello da Pisa while both were prisoners of the Genova Republic. Rustichello wrote The Devisament du Monde in Langues d'Oil, a lingua franca of crusaders and western merchants in the orient. The idea probably was to create a handbook for merchants, essentially a text on weights, measures and distances.
Read more about this topic: Marco Polo
Famous quotes containing the word travels:
“Take the instant way,
For honor travels in a strait so narrow,
Where one but goes abreast. Keep then the path,
For emulation hath a thousand sons
That one by one pursue. If you give way,
Or hedge aside from the direct forthright,
Like to an entered tide, they all rush by
And leave you hindmost.”
—William Shakespeare (15641616)