Characters
All of the tenants' names involve a pun on the character's room number:
Number | Character | Kanji of family name and meaning |
---|---|---|
0 | Kyoko Otonashi (née Chigusa) | 音無 (literally means "soundless") |
1(一) | The Ichinose Family | 一の瀬 (first ford) |
2(二) | Nozomu Nikaido | 二階堂 (two-storey temple) |
3(三) | Shun Mitaka * | 三鷹 (three hawks) |
4(四) | Mr. Yotsuya | 四谷 (four valleys) |
5(五) | Yusaku Godai | 五代 (five generations) |
6(六) | Akemi Roppongi | 六本木 (six trees) |
7(七) | Kozue Nanao * | 七尾 (seven ridges; the second character is "tail" but "Nanao" itself is a name from Ishikawa Prefecture) |
8(八) | Ibuki Yagami * | 八神 (eight gods) |
9(九) | Asuna Kujo * | 九条 (Ninth Avenue; the name is an old Japanese aristocratic name) |
1000(千) | Mr. & Mrs. Chigusa (Kyoko's parents) | 千草 (thousand grasses) |
(* Not residents of Ikkoku-kan.)
In the English version, main characters tend to refer to and address each other informally with their given names, with the exception of Mr. Yotsuya. Yusaku, while usually referring to Kyoko by her given name, almost always addresses her with her job title of "manager". In the Japanese original, Yusaku addresses Kyoko as "kanrinin-san," meaning manager.
Read more about this topic: Maison Ikkoku
Famous quotes containing the word characters:
“When the characters are really alive before their author, the latter does nothing but follow them in their action, in their words, in the situations which they suggest to him.”
—Luigi Pirandello (18671936)
“I have often noticed that after I had bestowed on the characters of my novels some treasured item of my past, it would pine away in the artificial world where I had so abruptly placed it.”
—Vladimir Nabokov (18991977)
“The business of a novelist is, in my opinion, to create characters first and foremost, and then to set them in the snarl of the human currents of his time, so that there results an accurate permanent record of a phase of human history.”
—John Dos Passos (18961970)