Characters
All of the tenants' names involve a pun on the character's room number:
Number | Character | Kanji of family name and meaning |
---|---|---|
0 | Kyoko Otonashi (née Chigusa) | 音無 (literally means "soundless") |
1(一) | The Ichinose Family | 一の瀬 (first ford) |
2(二) | Nozomu Nikaido | 二階堂 (two-storey temple) |
3(三) | Shun Mitaka * | 三鷹 (three hawks) |
4(四) | Mr. Yotsuya | 四谷 (four valleys) |
5(五) | Yusaku Godai | 五代 (five generations) |
6(六) | Akemi Roppongi | 六本木 (six trees) |
7(七) | Kozue Nanao * | 七尾 (seven ridges; the second character is "tail" but "Nanao" itself is a name from Ishikawa Prefecture) |
8(八) | Ibuki Yagami * | 八神 (eight gods) |
9(九) | Asuna Kujo * | 九条 (Ninth Avenue; the name is an old Japanese aristocratic name) |
1000(千) | Mr. & Mrs. Chigusa (Kyoko's parents) | 千草 (thousand grasses) |
(* Not residents of Ikkoku-kan.)
In the English version, main characters tend to refer to and address each other informally with their given names, with the exception of Mr. Yotsuya. Yusaku, while usually referring to Kyoko by her given name, almost always addresses her with her job title of "manager". In the Japanese original, Yusaku addresses Kyoko as "kanrinin-san," meaning manager.
Read more about this topic: Maison Ikkoku
Famous quotes containing the word characters:
“No author has created with less emphasis such pathetic characters as Chekhov has....”
—Vladimir Nabokov (18991977)
“Waxed-fleshed out-patients
Still vague from accidents,
And characters in long coats
Deep in the litter-baskets
All dodging the toad work
By being stupid or weak.”
—Philip Larkin (19221986)
“Children pay little attention to their parents teachings, but reproduce their characters faithfully.”
—Mason Cooley (b. 1927)