Characters
All of the tenants' names involve a pun on the character's room number:
Number | Character | Kanji of family name and meaning |
---|---|---|
0 | Kyoko Otonashi (née Chigusa) | 音無 (literally means "soundless") |
1(一) | The Ichinose Family | 一の瀬 (first ford) |
2(二) | Nozomu Nikaido | 二階堂 (two-storey temple) |
3(三) | Shun Mitaka * | 三鷹 (three hawks) |
4(四) | Mr. Yotsuya | 四谷 (four valleys) |
5(五) | Yusaku Godai | 五代 (five generations) |
6(六) | Akemi Roppongi | 六本木 (six trees) |
7(七) | Kozue Nanao * | 七尾 (seven ridges; the second character is "tail" but "Nanao" itself is a name from Ishikawa Prefecture) |
8(八) | Ibuki Yagami * | 八神 (eight gods) |
9(九) | Asuna Kujo * | 九条 (Ninth Avenue; the name is an old Japanese aristocratic name) |
1000(千) | Mr. & Mrs. Chigusa (Kyoko's parents) | 千草 (thousand grasses) |
(* Not residents of Ikkoku-kan.)
In the English version, main characters tend to refer to and address each other informally with their given names, with the exception of Mr. Yotsuya. Yusaku, while usually referring to Kyoko by her given name, almost always addresses her with her job title of "manager". In the Japanese original, Yusaku addresses Kyoko as "kanrinin-san," meaning manager.
Read more about this topic: Maison Ikkoku
Famous quotes containing the word characters:
“The major men
That is different. They are characters beyond
Reality, composed thereof. They are
The fictive man created out of men.
They are men but artificial men.”
—Wallace Stevens (18791955)
“Of the other characters in the book there is, likewise, little to say. The most endearing one is obviously the old Captain Maksim Maksimich, stolid, gruff, naively poetical, matter-of- fact, simple-hearted, and completely neurotic.”
—Vladimir Nabokov (18991977)
“For the most part, only the light characters travel. Who are you that have no task to keep you at home?”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)