Extant Ancient Editions
A number of ancient translations of the Laṅkāvatāra Sūtra were made from Sanskrit into the Chinese language, as early as the 3rd century CE with a translation by the Indian monk Dharmarakṣa. Of these, only three are now extant.
The first extant Chinese translation is Taisho Tripitaka 670 (楞伽阿跋多羅寶經). This is the earliest edition which was translated by Guṇabhadra in 443 CE, and divided into four fascicles. This edition by Guṇabhadra is said to be the one handed down from the founder of Chinese Zen, Bodhidharma, to the Second Patriarch, Huike, saying:
I have here the Laṅkāvatāra in four fascicles which I now pass to you. It contains the essential teaching concerning the mind-ground of the Tathagata, by means of which you lead all sentient beings to the truth of Buddhism.The second extant Chinese translation is Taisho Tripitaka 671 (入楞伽經). This second edition was translated by Bodhiruci in 513 CE, and divided into ten fascicles. This edition is criticized in the imperial preface to the later translation, which says that it contains extra words and sentences mixed in that detract from the original meaning.
The third extant Chinese translation is Taisho Tripitaka 672 (大乘入楞伽經). This third edition was translated by Śikṣānanda in 700-704 CE, and divided into seven fascicles. This final translation was made at the behest of Empress Wu Zetian, after Śikṣānanda had completed his 80-fascicle translation of the Avataṃsaka Sūtra. This translation is said to have employed five separate Sanskrit editions for accuracy. Before the final edits to this version had been made, Śikṣānanda returned to India, and another Indian monk came to China who had studied the Buddhist sutras for 25 years in India, and who knew the Laṅkāvatāra Sūtra. He was then given the task of revising the translation made by Śikṣānanda.
In addition to these Chinese translations, an extant Sanskrit edition of the Laṅkāvatāra Sūtra is available, as well as a Tibetan edition.
Read more about this topic: Lankavatara Sutra
Famous quotes containing the words ancient and/or editions:
“Wipe your hand across your mouth, and laugh;
The worlds revolve like ancient women
Gathering fuel in vacant lots.”
—T.S. (Thomas Stearns)
“The next Augustan age will dawn on the other side of the Atlantic. There will, perhaps, be a Thucydides at Boston, a Xenophon at New York, and, in time, a Virgil at Mexico, and a Newton at Peru. At last, some curious traveller from Lima will visit England and give a description of the ruins of St. Pauls, like the editions of Balbec and Palmyra.”
—Horace Walpole (17171797)