Etymology
The Khmer word kuy teav, often elided to kh'teaw, refers to both the flat rice noodles as well as the dish. This word is ultimately derived from kóe-tiâu (粿條) of the Min Nan (Hokkien) dialects of Chinese, reflecting the long and complex history of Chinese migration to Southeast Asia, and is seen as cognate with hủ tiếu in Vietnam, kuai tiao (ก๋วยเตี๋ยว) in Thailand and kway teow in Malaysia, Singapore and Brunei. In Cambodia and mainland Southeast Asia, the dish is primarily a noodle soup, whereas the Malaysian version is traditionally stir-fried (as in char kway teow). Linguistically, there is a close connection between the terms for stir frying in Malaysian (char) and Khmer (chhar), a legacy of the early Chinese settlers who brought the techniques of both noodle making with rice as well as stir frying with them to the region.
Read more about this topic: Kuy Teav
Famous quotes containing the word etymology:
“The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.”
—Giambattista Vico (16881744)
“Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of style. But while stylederiving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tabletssuggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.”
—Stephen Bayley, British historian, art critic. Taste: The Story of an Idea, Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)