Kunrei-shiki Romanization - Legal Status

Legal Status

The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No. 3 as of September 21, 1937. But since this had been overturned by the SCAP during the Occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again as Japanese Cabinet Order No.1 as of December 29, 1954. The order mandated the use of Kunrei-shiki in "the written expression of Japanese generally", with a provision that specific alternative spellings could be used in international relations, and where necessary to follow established precedent. See Permitted Exceptions for details. (Japanese text)

Kunrei-shiki has been recognized, along with Nihon-shiki, in ISO 3602:1989. Documentation—Romanization of Japanese (kana script) by the ISO. It was also recommended by the American National Standards Institute (ANSI) after they withdrew their own standard, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), in 1994.

Read more about this topic:  Kunrei-shiki Romanization

Famous quotes containing the words legal and/or status:

    Hawkins: The will is not exactly in proper legal phraseology. Richard: No: my father died without the consolations of the law.
    George Bernard Shaw (1856–1950)

    Anthropologists have found that around the world whatever is considered “men’s work” is almost universally given higher status than “women’s work.” If in one culture it is men who build houses and women who make baskets, then that culture will see house-building as more important. In another culture, perhaps right next door, the reverse may be true, and basket- weaving will have higher social status than house-building.
    —Mary Stewart Van Leeuwen. Excerpted from, Gender Grace: Love, Work, and Parenting in a Changing World (1990)