Translation Into Other Languages
Kanzul Iman has been translated into the English language by many Islamic scholars, first by Professor Fatimi (of the University of Kuwait) in Karachi, Pakistan. The second translation was completed by Professor Shah Fareed al Haq of Pakistan, and was published in India and Pakistan. The commentary notes on Kanz al Imaan by Sadr al Faadhil, Mawlana Na'eem al-Din Muradabadi have been translated into English language by Professor Majeedullah of Lahore, Pakistan. A translation into English by Aqib Farid Qadri was published around 2002.
Kanzul Imaan has also been translated into Sindhi by Mufti Muhammad Raheem Sikandari. In Mauritius, Kanzul Iman has been translated into Mauritian Creole by Mawlana Mansoor and Mawlana Najeeb (both of Mauritius). This translation of the Qur'an was first published on January 17, 1996 under the supervision of Shameem Ashraf Azhari, the khatib (resident imam) of the Jaame Masjid, Mauritius. He was assisted by many ulema and scholars in this task.
Read more about this topic: Kanzul Iman
Famous quotes containing the words translation and/or languages:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“The less sophisticated of my forbears avoided foreigners at all costs, for the very good reason that, in their circles, speaking in tongues was commonly a prelude to snake handling. The more tolerant among us regarded foreign languages as a kind of speech impediment that could be overcome by willpower.”
—Barbara Ehrenreich (b. 1941)