Kaneto Shindo - Style and Themes

Style and Themes

Shindo said that he saw film "as an art of 'montage' which consists of a dialectic or interaction between the movement and the nonmovement of the image." Although criticized for having little visual style early in his career, he was praised by film critic Joan Mellen who called Onibaba "visually exquisite." When interviewed by Mellen after the release of the film Kuroneko, Shindo stated that there was "a strong Freudian influence throughout all of work."

The strongest and most apparent themes in Shindo's work involve social criticism of poverty, women and sexuality. Shindo has described himself as a socialist. Tadao Sato has pointed out that Shindo's political films are both a reflection of his impoverished childhood and the condition of Japan after World War II, stating that, "Contemporary Japan has developed from an agricultural into an industrial country. Many agricultural people moved to cities and threw themselves into new precarious lives. Kaneto Shindo's style of camerawork comes from this intention to conquer such uneasiness by depicting the perseverance and persistence of farmers."

Women and human sexuality also play a major role in Shindo's films. Joan Mellen wrote that "at their best, Shindo's films involve a merging of the sexual with the social. His radical perception isolates man's sexual life in the context of his role as a member of a specific social class...For Shindo our passions as biological beings and our ambitions as members of social classes, which give specific and distorted form to those drives, induce an endless struggle within the unconscious. Those moments in his films when this warfare is visualized and brought to conscious life raise his work to the level of the highest art."

Read more about this topic:  Kaneto Shindo

Famous quotes containing the words style and, style and/or themes:

    I am so tired of taking to others
    translating my life for the deaf, the blind,
    the “I really want to know what your life is like without giving up any of my privileges
    to live it” white women
    the “I want to live my white life with Third World women’s style and keep my skin
    class privileges” dykes
    Lorraine Bethel, African American lesbian feminist poet. “What Chou Mean We, White Girl?” Lines 49-54 (1979)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    In economics, we borrowed from the Bourbons; in foreign policy, we drew on themes fashioned by the nomad warriors of the Eurasian steppes. In spiritual matters, we emulated the braying intolerance of our archenemies, the Shi’ite fundamentalists.
    Barbara Ehrenreich (b. 1941)