Kalaw Lagaw Ya - Classification and External Comparison

Classification and External Comparison

Kalaw Lagaw Ya is conventionally classified among the Pama–Nyungan languages. But Mitchell (1995, 2011, 2012) regards it as a mixed language with an Australian core substratum and Papuan and Austronesian overlays, while Capell (1956) and Dixon (2002) reclassify it among the Papuan languages. The personal pronouns are typically Australian, most kin terms are Papuan, and significant sea and agricultural vocabulary is Austronesian.

Kalaw Lagaw Ya has only 6% cognation with its closest Australian neighbour, Urradhi, with a further 5% "common" vocabulary ) - and about 40% common vocabulary with its Papuan neighbour, Meriam Mìr (Mitchell 2012). Of the 279 Proto-Paman forms given in Sommer 1969:62-66, only 18.9% have definite realisations in Kalaw Lagaw Ya, with a further 2.5% which may be present. One word that illustrates the problems of 'may-be' relationship is kùlbai (KKY kùlba) old, which may be a metathetic realisation of CA *bulgan big; old. Thus, where vocabulary is concerned, potentially 80% of the vocabulary of the language is non-Australian, and includes Papuan and Austronesian items (Mitchell 1995:9).

The following are a few examples of different word stock in Kalaw Lagaw Ya.

Australian
(Common Australian)
Papuan
(Proto–East Trans-Fly)
Austronesian
(Proto–Central District)
*nya-ga look
naga+i- id.
*sipi root
sipi id.
*gamo belly
gamu body
*jana they
thana id.
*p- that. there
pi-/pe- specifically yonder
*waura south-east
wœur(a) id.
*ganyarra reptile
kœnara k.o. tree snake
*gabo cold
gabu id.
*boro-ma pig
bùrùm(a) id.
*galga spear
kœlak(a) id.
*biro side
bero rib; side of boat, hill, river, etc.
*pui magic etc.
puy(i) (older puuri) id.

Oral tradition and cultural evidence recorded by Haddon (1935) and Laade (1968) shows that Austronesian trade and settlement in South-West Papua, Torres Strait and Cape York occurred, backed up by archaeological evidence (Bruno, McNiven, et al. 2004) and linguistic evidence - the languages have significant Austronesian vocabulary content (cf. Dutton 1972 and 1976, Verhoeve 1982), including items such as the following:

Kalaw Lagaw Ya meaning Meriam Mìr meaning Bine
(Papua)
meaning Proto-Oceanic
Austronesian
meaning
maapu heavy (beberbeber) (heavy) mæpu id. *mapa id.
paad(a) hill paser id. podo id. *pantar id.
Wœy(i)
OKY *wœri
Venus wer star wale star *waRi sun
wœiwi mango waiwi id. wiwi id. *waiwai id.
waaku mat; sail papék id. waaku id.
(Kalaw Lagaw Ya loan)
*paqu id.
waaru turtle (nam) (turtle) waaru id.
(Kalaw Lagaw Ya loan)
*ponu id.

Some of the Austronesian content, as noted above, is clearly South-East Papuan Austronesian:

item Kalaw Lagaw Ya Gudang
(Australia)
Kiwai
(Papua)
Motu
(Central District, Papua)
Proto–SE Papuan Proto-Oceanic
nacre, mother-of-pearl maay(i)
(OKY maari)
maari mari mairi *mairi ?
outrigger sayim(a)
OKY sarima
charima sarima
SE Kiwai harima
darima *nsarima *saRaman
pig bùrùm(a) ---- boroma boroma *boro-ma *mporok
rope, cord wœru
KKY wœrukam(i)
uuru waro varo *waro *waro

The linguistic history of the Torres Strait area is complex, and interaction of well over 2000 years has led to many layers of relationship between the local languages, including many words that are obviously common, though whether through trade or 'genetics' is another story, such as the following "trade" words in Torres Strait area languages.

Kalaw Lagaw Ya Meriam Mìr Kiwai
(Papua)
Aböb
(Papua)
Gudang
(Australia)
Urradhi
(Australia)
Anguthimri
(Australia)
Mpakwithi
(Australia)
gii
tusk, knife, tusk/knife-life formation
gir
tusk/knife-life formation
giri
tusk, knife, tusk/
knife-life formation
? ? kiri/ghiri
knife
kiri
knife
kiri
knife
sœguba
tobacco
sogob
tobacco
suguba
tobacco
? ---* tyughubha
tobacco
tyughubhu
tobacco
?
yœuth(a)
long house, hall; church
yìut
church
---- ? ? yutha
house
---- ----
mœruka
any strange four-legged animal
---- ---- ? ? murruku
horse
? marruku
horse
mœrap(i)
bamboo
marep marabo ? marrapi marrapi ? marrapi
eso
thanks
esoau ? eso ? ? ? ?
paaudh(a)
peace
paud ? piuda paaudha ? ? ?
warup(a)
drum
warup warupa (w)arapa warrupa (w)arrupa (w)arrupa (w)arrupa
thuurik(a)
cutting tool
tulik turika turika
Bine turi/turikæ
? thurriya
crowbar
thurriya
crowbar
thurriya
crowbar
  • The only Gudang word recorded in the mid-1800s by Europeans was choki, from the Malay-based English Pidgin English used by the British (and other) sailors of the time. The Malay word is variously coki or cuki.

However, any discussion of external relationships of Kalaw Lagaw Ya must also take into account the fact that there are tantalising resemblances between the Paman (Australian) and the Trans-Fly (Papuan) languages, that, though few, may be significant, and include forms such as those noted below, which include words that do not appear in Kalaw Lagaw Ya. Such resemblances can point to an deep-level relationship dating back to before the flooding of Torres Strait at the end of the last age, as well as to later contacts.

Proto-Paman
(or a specific North Cape York language)
meaning Proto-Trans-Fly meaning Kalaw Lagaw Ya meaning
*kaalu ear *kuru hear kaura;
kùrusai- (compounds only)
ear
*ŋaa(na) who *ŋana id. ngaa who; also nga- found only in the compound ngalaga where (lág(a) place)
*mini good *mi:nji id. miina real, true, very
anha
Urradhi, Gudang
breath *ŋana id. ngœna id.
wintamwintama
Urradhi
star *mpintom id. thithuy(i)
OKY thithuri
id.
*nyupun one *ponV id. wœrapùn(i)
ùrapùn
id.
*pama man, person *pama id. --- ---

Read more about this topic:  Kalaw Lagaw Ya

Famous quotes containing the words external and/or comparison:

    When a person hasn’t in him that which is higher and stronger than all external influences, it is enough for him to catch a good cold in order to lose his equilibrium and begin to see an owl in every bird, to hear a dog’s bark in every sound.
    Anton Pavlovich Chekhov (1860–1904)

    Intolerance respecting other people’s religion is toleration itself in comparison with intolerance respecting other people’s art.
    Wallace Stevens (1879–1955)