Translation of Cha's Works
The books currently available are:
- The Book and the Sword - published by Oxford University Press, translated by Graham Earnshaw, edited by John Minford and Rachel May
- The Deer and the Cauldron (in three volumes) - published by Oxford University Press, translated by John Minford
- Fox Volant of the Snowy Mountain - published by China University Press, translated by Olivia Mok
Other works available in English include:
- The Heaven Sword and Dragon Saber - in comic book form by Ma Wing-shing, published by ComicsOne
- The Legendary Couple - in comic book form by Tony Wong, published by ComicsOne
- The Return of the Condor Heroes - in comic book form by Wee Tian Beng, published by Asiapac Books
- Laughing in the Wind - DVD collection of the 2001 CCTV series with English subtitles released in the United States.
Read more about this topic: Jin Yong
Famous quotes containing the words translation of, translation, cha and/or works:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)
“When we were at school we were taught to sing the songs of the Europeans. How many of us were taught the songs of the Wanyamwezi or of the Wahehe? Many of us have learnt to dance the rumba, or the cha cha, to rock and roll and to twist and even to dance the waltz and foxtrot. But how many of us can dance, or have even heard of the gombe sugu, the mangala, nyangumumi, kiduo, or lele mama?”
—Julius K. Nyerere (b. 1922)
“It is the art of mankind to polish the world, and every one who works is scrubbing in some part.”
—Henry David Thoreau (18171862)