The Scholars Translation
The Seminar began by translating the gospels into modern American English, producing what they call the "Scholars Version," first published in The Complete Gospels. This translation uses current colloquialisms and contemporary phrasing in an effort to provide a contemporary sense of the gospel authors' styles, if not their literal words. The goal was to let the reader hear the message as a first-century listener might have. The translators avoided other translations' archaic, literal translation of the text, or a superficial update of it. For example, they translate "woe to you" as "damn you". The authors of The Complete Gospels argue that some other gospel translations have attempted to unify the language of the gospels, while they themselves have tried to preserve each author's distinct voice.
Read more about this topic: Jesus Seminar
Famous quotes containing the words scholars and/or translation:
“You are the majorityin number and intelligence; therefore you are the forcewhich is justice. Some are scholars, others are owners; a glorious day will come when the scholars will be owners and the owners scholars. Then your power will be complete, and no man will protest against it.”
—Charles Baudelaire (18211867)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.