The Scholars Translation
The Seminar began by translating the gospels into modern American English, producing what they call the "Scholars Version," first published in The Complete Gospels. This translation uses current colloquialisms and contemporary phrasing in an effort to provide a contemporary sense of the gospel authors' styles, if not their literal words. The goal was to let the reader hear the message as a first-century listener might have. The translators avoided other translations' archaic, literal translation of the text, or a superficial update of it. For example, they translate "woe to you" as "damn you". The authors of The Complete Gospels argue that some other gospel translations have attempted to unify the language of the gospels, while they themselves have tried to preserve each author's distinct voice.
Read more about this topic: Jesus Seminar
Famous quotes containing the words scholars and/or translation:
“Much reading is an oppression of the mind, and extinguishes the natural candle, which is the reason of so many senseless scholars in the world.”
—William Penn (16441718)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)