A Japanese proverb (諺, ことわざ, kotowaza?) may take the form of:
- a short saying (言い習わし iinarawashi),
- an idiomatic phrase (慣用句 kan'yōku), or
- a four-character idiom (四字熟語 yojijukugo).
Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all kan'yōku and yojijukugo are proverbial. For instance, the kan'yōku 狐の嫁入り kitsune no yomeiri (Literally: a fox's wedding. Meaning: a sun-shower) and the yojijukugo 小春日和 koharubiyori (Literally: small spring weather. Meaning: Indian summer – warm spring-like weather in early winter) are not proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common truth or wisdom; it cannot be a mere noun.
Famous quotes containing the words japanese and/or proverbs:
“No human being can tell what the Russians are going to do next, and I think the Japanese actions will depend much on what Russia decides to do both in Europe and the Far Eastespecially in Europe.”
—Franklin D. Roosevelt (18821945)
“All ones ways may be pure in ones own eyes, but the LORD weighs the spirit.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 16:2.