A Japanese proverb (諺, ことわざ, kotowaza?) may take the form of:
- a short saying (言い習わし iinarawashi),
- an idiomatic phrase (慣用句 kan'yōku), or
- a four-character idiom (四字熟語 yojijukugo).
Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all kan'yōku and yojijukugo are proverbial. For instance, the kan'yōku 狐の嫁入り kitsune no yomeiri (Literally: a fox's wedding. Meaning: a sun-shower) and the yojijukugo 小春日和 koharubiyori (Literally: small spring weather. Meaning: Indian summer – warm spring-like weather in early winter) are not proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common truth or wisdom; it cannot be a mere noun.
Famous quotes containing the words japanese and/or proverbs:
“The Japanese are, to the highest degree, both aggressive and unaggressive, both militaristic and aesthetic, both insolent and polite, rigid and adaptable, submissive and resentful of being pushed around, loyal and treacherous, brave and timid, conservative and hospitable to new ways.”
—Ruth Benedict (18871948)
“Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of children is their parents.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 17:6.