Musical Composition and English Translation
Rabindranath Tagore translated "Jana Gana Mana" from Bengali to English and also set it to music in Madanapalle, a town located in the Chittoor district of Andhra Pradesh state, India. Though the Bengali song had been written in 1911, it was largely unknown except to the readers of the Brahmo Samaj journal, Tatva Bodha Prakasika, of which Tagore was the editor.
During 1919, Tagore accepted an invitation from friend and controversial Irish poet James H. Cousins to spend a few days at the Besant Theosophical College situated at Madanapalle of which Cousins was the principal. On the evening of 28 February 1919 he joined a gathering of students and upon Cousins' request, sang the Jana Gana Mana in Bengali. The college authorities, greatly impressed by the lofty ideals of the song and the praise to God, selected it as their prayer song. In the days that followed, enchanted by the dreamy hills of Madanapalle, Tagore wrote down the English translation of the song and along with Cousins' wife, Margaret (an expert in Western music), set down the notation which is followed till this day. The song was carried beyond the borders of India by the college students and became The Morning Song of India and subsequently the national anthem.
Today, in the library of Besant Theosophical College in Madanapalle, the framed original English translation of Jana gana Mana, titled as The Morning Song of India in Tagore's handwriting, is displayed.
Read more about this topic: Jana Gana Mana
Famous quotes containing the words musical, composition, english and/or translation:
“Then, bringing me the joy we feel when wee see a work by our favorite painter which differs from any other that we know, or if we are led before a painting of which we have until then only seen a pencil sketch, if a musical piece heard only on the piano appears before us clothed in the colors of the orchestra, my grandfather called me the [hawthorn] hedge at Tansonville, saying, You who are so fond of hawthorns, look at this pink thorn, isnt it lovely?”
—Marcel Proust (18711922)
“If I dont write to empty my mind, I go mad. As to that regular, uninterrupted love of writing ... I do not understand it. I feel it as a torture, which I must get rid of, but never as a pleasure. On the contrary, I think composition a great pain.”
—George Gordon Noel Byron (17881824)
“Summer afternoonsummer afternoon; to me those have always been the two most beautiful words in the English language.”
—Henry James (18431916)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)