Irregularities and Exceptions in Interlingua

The term irregularities or exceptions in Interlingua refers to deviations from the logical rules in a few grammatical constructions in the international auxiliary language Interlingua. These oddities are a part of the standard grammar. These special cases have crept into the language as a result to keep it naturalistic. Most of these irregularities also exist in Interlingua's source languages; English, French, Italian, Spanish, Portuguese, and to a lesser extent German and Russian. This feature of the language makes Interlingua more familiar to the speakers of source languages. And at the same time, it makes the language more difficult for others.

The speakers of the source languages don't perceive all deviations as irregular. For instance, Interlingua has two different words for English is (es) and are (son). While most English speakers will not find any thing abnormal about it, speakers of a few other languages may find the use of two words to express the concept of 'simple present' as unnecessary.

Interlingua is notable in the sense that unlike most auxiliary languages, that seek to minimise or eliminate any irregular aspects, Interlingua takes a flexible approach. It is mandatory to use certain exceptions in Interlingua while others have been kept optional.

Famous quotes containing the word exceptions:

    Skepticism is unbelief in cause and effect. A man does not see, that, as he eats, so he thinks: as he deals, so he is, and so he appears; he does not see that his son is the son of his thoughts and of his actions; that fortunes are not exceptions but fruits; that relation and connection are not somewhere and sometimes, but everywhere and always; no miscellany, no exemption, no anomaly,—but method, and an even web; and what comes out, that was put in.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)