Translations
There is no official translation of "Indonesia Raya" into other languages. On 28 October 1953, on the twenty-fifth anniversary of the anthem, the Harian Umum daily published their own English, German, and Dutch translations of the song. A bulletin released by the Ministry of Information used these translations. However, in the modern days, the translations are not publicized anymore, since they are not officially recognized by the government.
The following is an approximate translation of "Indonesia Raya" in English.
Indonesia Raya | |
---|---|
Indonesian lyrics | Approximate translation |
First stanza (National Anthem of Indonesia) |
|
Indonesia, tanah airku
Hiduplah tanahku, hiduplah negeriku
|
Indonesia, my homeland
Long live my land, long live my state
|
Second stanza | |
Indonesia, tanah yang mulia
Suburlah tanahnya, suburlah jiwanya
|
Indonesia, a noble land
Fertile may its soil, flourish may its soul
|
Third stanza | |
Indonesia, tanah yang suci
S'lamatlah rakyatnya, s'lamatlah putranya
|
Indonesia, a sacred land
Safe may its people, safe may its children
|
Read more about this topic: Indonesia Raya
Famous quotes containing the word translations:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.