If... (comic) - Style

Style

If... is a sharp and cynical satirisation of British politics and current affairs from a left wing perspective. It's named after the famous Rudyard Kipling poem. Suiting both Bell's anarchic artistic style and the paper's political stance, it consists of a short (usually three-panel) daily episode in each Monday to Thursday edition of the paper, with subjects usually covered in these 4-day-long segments. If... occasionally utilises wordplay and coarse humour - Bell is fond of using the pejorative British word "wanker" and its euphemistic variants, for example. With the Guardian's move to new presses, If... started to appear in full colour in September 2005. Initially, the title was reflected in the concept, with each week presenting a separate stand-alone story such as 'If... Dinosaurs roamed Fleet Street,' or 'If the Bash Street Kids ran the country'. This shifted into a different approach during the 1982 Falklands/Mavinas war, when Bell started to concentrate on two central characters - Royal Navy officer Kipling and the Penguin he befriends.

Read more about this topic:  If... (comic)

Famous quotes containing the word style:

    Carlyle must undoubtedly plead guilty to the charge of mannerism. He not only has his vein, but his peculiar manner of working it. He has a style which can be imitated, and sometimes is an imitator of himself.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    The history of all Magazines shows plainly that those which have attained celebrity were indebted for it to articles similar in natureto Berenice—although, I grant you, far superior in style and execution. I say similar in nature. You ask me in what does this nature consist? In the ludicrous heightened into the grotesque: the fearful coloured into the horrible: the witty exaggerated into the burlesque: the singular wrought out into the strange and mystical.
    Edgar Allan Poe (1809–1849)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)