Ichiro Suzuki - Playing Style

Playing Style

Sportswriter Bruce Jenkins, writing in the San Francisco Chronicle, described Ichiro's distinctive style of play:

"There's nobody like Ichiro in either league—now or ever. He exists strictly within his own world, playing a game 100 percent unfamiliar to everyone else. The game has known plenty of 'slap' hitters, but none who sacrifice so much natural ability for the sake of the art... Ichiro, a man of wondrous strength, puts on impressive power-hitting displays almost nightly in batting practice. And he'll go deep occasionally in games, looking very much like someone who could do it again, often... the man lives for hits, little tiny ones, and the glory of standing atop the world in that category. Every spring, scouts or media types write him off, swearing that opposing pitchers have found the key, and they are embarrassingly wrong."

While he is known for his hitting ability, he does not draw many walks. In 2004, when he set the single-season record for hits, his low walk total (49) led to him being on base a total of 315 times. It was the 58th-most times a player has reached base in a season and short of the major league record of 379 set by Babe Ruth in 1923.

Ichiro has a home run batting stroke that he displays in batting practice, but not in games. The New York Times criticized his inability to improve his power when his Mariner teams were often low-scoring while noting that he also did not steal bases as frequently as Rickey Henderson or Tim Raines. Ichiro, however, once commented, "If I'm allowed to hit .220, I could probably hit 40, but nobody wants that."

Read more about this topic:  Ichiro Suzuki

Famous quotes containing the words playing and/or style:

    Oh, somewhere in this favored land the sun is shining bright,
    The band is playing somewhere, and somewhere hearts are light;
    And somewhere men are laughing, and somewhere children shout,
    But there is no joy in Mudville—Mighty Casey has struck
    out.
    Ernest Lawrence Thayer (1863–1940)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)