Translation Philosophy
Holman Bible Publishers assembled an international, interdenominational team of 100 scholars and proofreaders, all of whom were committed to biblical inerrancy. The translation committee sought to strike a balance between the two prevailing philosophies of Bible translation: formal equivalence (literal, "word-for-word", etc.) and dynamic or functional equivalence ("thought-for-thought"). The translators called this balance "optimal equivalence."
According to the translators, the primary goal of an optimal equivalence translation is "to convey a sense of the original text with as much clarity as possible". To that end, the ancient source texts were exhaustively scrutinized at every level (word, phrase, clause, sentence, discourse) to determine its original meaning and intention. Afterwards, using the best language tools available, the semantic and linguistic equivalents were translated into as readable a text as possible.
Read more about this topic: Holman Christian Standard Bible
Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“Philosophy can be compared to some powders that are so corrosive that, after they have eaten away the infected flesh of a wound, they then devour the living flesh, rot the bones, and penetrate to the very marrow. Philosophy at first refutes errors. But if it is not stopped at this point, it goes on to attack truths. And when it is left on its own, it goes so far that it no longer knows where it is and can find no stopping place.”
—Pierre Bayle (16471706)