German-language Version
Hogan's Heroes was not broadcast in Germany on German television until 1992. The original German-language dubbed version was titled Stacheldraht und Fersengeld ("Barbed Wire and Turning Tail"). The program was next re-dubbed and re-broadcast in 1994 as Ein Käfig voller Helden ("A Cage Full of Heroes"), which gained considerable popularity. Hogan's Heroes had been broadcast over the American Armed Forces Network in Germany in 1974 for one or two episodes, but the German government strongly requested its removal, and the management of American Armed Forces TV complied with this request and took it off the air.
In the newer German-language version of Hogan's Heroes, the Germans and Austrians speak in a number of different accents. It amplifies the contrast between Colonel Klink (who portrays the Prussian stereotype but has an accent from Saxony) and Sergeant Schultz (who portrays the Urbayern Bavarian stereotype), which gives the German version of Hogan's Heroes another slapstick element. Furthermore, Klink's choice of vocabulary and memorable quotes add more gags that would not be possible in a direct translation of the original English-language version of Hogan's Heroes.
The American characters in Hogan's Heroes speak a neutral High German (Standard German). Lebeau speaks German with a French accent. General Burkhalter speaks with strong Austrian accent, especially to go along with the fact that the actor who played this role, Leon Askin, was born in Vienna, Austria.
A major change to the German version of Hogan's Heroes is that Corporal Newkirk, who speaks with a British accent in the original, has his voice changed to that of an exaggerated stutterer in the German version. Another change that was made is in Sergeant Schultz's first name. This is "Hans" in the English version, but they changed this to "Georg" in the German version.
Apart from all of the above, there are numerous departures from the original stories, which introduce factors that are not present in the English Hogan's Heroes. Among other things, the German version introduces a new character, "Kalinke", who is Klink's cleaning lady and also his perennial mistress. Of course, she is referred to, but never seen, because she was nonexistent in the films of the TV program. Colonel Klink describes her as performing most of her cleaning duties in the nude.
Read more about this topic: Hogan's Heroes
Famous quotes containing the word version:
“Truth cannot be defined or tested by agreement with the world; for not only do truths differ for different worlds but the nature of agreement between a world apart from it is notoriously nebulous. Ratherspeaking loosely and without trying to answer either Pilates question or Tarskisa version is to be taken to be true when it offends no unyielding beliefs and none of its own precepts.”
—Nelson Goodman (b. 1906)