The High German languages (in German, Hochdeutsche Sprachen) or the High German dialects (Hochdeutsche Mundarten/Dialekte) are any of the varieties of standard German, Luxembourgish and Yiddish, as well as the local German dialects spoken in central and southern Germany, Austria, Liechtenstein, Switzerland, Luxembourg and in neighboring portions of Belgium and the Netherlands (Ripuarian dialects in southeast Limburg), France (Alsace and northern Lorraine), Italy, Denmark, and Poland. The language is also spoken in diaspora in Romania, Russia, the United States, Brazil, Argentina, Chile, and Namibia.
As a technical term, the "high" in High German is a geographical reference to the group of dialects that forms "High German" (in the broader sense), out of which developed standard High German (in the narrower sense), Yiddish and Luxembourgish. It refers to the upland and mountainous areas of central and southern Germany, it also includes Luxembourg, Austria, Liechtenstein and most of Switzerland. This is opposed to Low German, which is spoken on the lowlands and along the flat sea coasts of the north. High German in this broader sense can be subdivided into Upper German (Oberdeutsch, this includes the Austrian and Swiss German dialects), Central German (Mitteldeutsch, this includes Luxembourgish, which is now a standardized language), and High Franconian which is a transitional dialect between the two.
Read more about High German Languages: History, Classification, Family Tree
Famous quotes containing the words high, german and/or languages:
“An epic of worry rather than of high tragedy.”
—E.M. (Edward Morgan)
“Hes leaving Germany by special request of the Nazi government. First he sends a dispatch about Danzig and how 10,000 German tourists are pouring into the city every day with butterfly nets in their hands and submachine guns in their knapsacks. They warn him right then. What does he do next? Goes to a reception at von Ribbentropfs and keeps yelling for gefilte fish!”
—Billy Wilder (b. 1906)
“The very natural tendency to use terms derived from traditional grammar like verb, noun, adjective, passive voice, in describing languages outside of Indo-European is fraught with grave possibilities of misunderstanding.”
—Benjamin Lee Whorf (18971934)