Translation of Qur'an and Other Islamic Works
In 1142 Herman was in Spain and became involved in an important project to translate Islamic texts. Peter the Venerable recruited a team, including Herman, to translate five texts about Islam into Latin. Different members of the team appear to have concentrated on different works, and Herman is credited as the main translator of two of them: De generatione Muhamet et nutritura eius and Doctrina Muhamet.
The most significant translation in the collection was that of the Qur'an. This was entitled Lex Mahumet pseudoprophete and was the first known translation of the Qur'an into a European language. Robert of Ketton was its principal translator, according to most sources (including the Lex Mahumet pseudoprophete itself). However, Herman may have had some input, given the team nature of the project. Despite being an imperfect translation, Lex Mahumet pseudoprophete remained the standard one for centuries, circulating in manuscript before being printed in the 1543 edition published in Basel by Theodor Bibliander. In this edition both Herman's above-mentioned translations of treatises about Islam appeared together with a preface by Martin Luther.
Read more about this topic: Herman Of Carinthia
Famous quotes containing the words translation of, translation and/or works:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“The works of the great poets have never yet been read by mankind, for only great poets can read them. They have only been read as the multitude read the stars, at most astrologically, not astronomically.”
—Henry David Thoreau (18171862)