Style and Working Method
According to Kurtzman, "Cartooning consists of the two elements, graphics and texts ...Obviously it is to the advantage of the total product to have good text and good art and the more closely integrated the good text and good art are, the greater the opportunity is to create the capital-A Art". The stories he created and had others illustrate had a balance between the captions and dialogue, in contrast, for example, with Al Feldstein's EC stories,in which the artists had to compensate for the text which dominated the page.
In his war stories he drew himself, which were realistically written, he used a exaggerated, abstract drawing style that distorted figures in expressive ways that was more akin to modern art than the stylizations of contemporary superhero and funny animals comics. R. C. Harvey described this style as "abstract and telepathic" in stories that were realistic in the telling, but "his figures were exaggerated and contorted, demonstrations of posture as drama rather than reality as perceived". His style was described by French comics historian Jacques Dutrey as "movement and shapes, energy and aesthetics".
"Though it may look deceptively simple to the casual observer, is the end product of a long process of paring an elaborate drawing down to its essential line. Nature is not straight. In Kurtzman's art even the horizon is curved."
Comics historian Jacques DutreyKurtzman's working method has been likened to that of an auteur. Kurtzman's goal in working up the stories in this way was to reach a balance between the text and graphics of his stories. He developed a way of creating stories incrementally. He would begin with a paragraph-long "treatment" of the story. After deciding on a story and an ending which had impact, he would lay out thumbnail sketches in miniature, with captions and dialogue. Then would revise repeatedly on tracing paper, tacked one layer on top of another, as he worked out "what characters have to say". He would prepare layouts on large pieces of vellum to be passed on to the artists, along with additional photographs and drawings, and would personally lead the artist through the story before the finished artwork was begun. According to Jack Davis, "When you'd pick up a story, Harvey would sit down with you and he...acted it out, all the way through...You felt like you'd lived the story."
Typically when working on Little Annie Fanny, after researching the background story, Kurtzman would prepare a pencilled layout on Bristol board, and would create a color guide for Elder on an 81⁄2-by-11-inch (22 cm × 28 cm) vellum overlay. He would then create a larger version of the page on vellum with a 101⁄2-by-15-inch (27 cm × 38 cm) image area, which he would create using colored markers, working his way up from lighter to darker colors as he tightened the composition. He would then trace this onto another sheet of vellum (perhaps more, if he was still unsatisfied with the results). The final result would be passed on to Elder, who would render the final image following Kurtman's layouts exactly after having the image transferred to illustration board.
Kurtzman's layouts and owed considerable debt to Will Eisner's work on The Spirit. He derived a chiaroscuro technique from Milt Caniff in his 1940s studio work.
Read more about this topic: Harvey Kurtzman
Famous quotes containing the words style and, style, working and/or method:
“The difference between style and taste is never easy to define, but style tends to be centered on the social, and taste upon the individual. Style then works along axes of similarity to identify group membership, to relate to the social order; taste works within style to differentiate and construct the individual. Style speaks about social factors such as class, age, and other more flexible, less definable social formations; taste talks of the individual inflection of the social.”
—John Fiske (b. 1939)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“Knowing how beleaguered working mothers truly areknowing because I am one of themI am still amazed at how one need only say I work to be forgiven all expectation, to be assigned almost a handicapped status that no decent human being would burden further with demands. I work has become the universally accepted excuse, invoked as an all-purpose explanation for bowing out, not participating, letting others down, or otherwise behaving inexcusably.”
—Melinda M. Marshall (20th century)
“Relying on any one disciplinary approachtime-out, negotiation, tough love, the star systemputs the parenting team at risk. Why? Because children adapt to any method very quickly; todays effective technique becomes tomorrows worn dance.”
—Ron Taffel (20th century)