Harry Potter in Translation - Issues in Translation

Issues in Translation

The Harry Potter series presents many challenges to translators, such as rhymes, acronyms, dialects, culture, riddles, jokes, invented words, and plot points that revolve around spellings or initials. These have been dealt with by various translators with different degrees of modification to the meaning of the original text.

Read more about this topic:  Harry Potter In Translation

Famous quotes containing the words issues and/or translation:

    The “universal moments” of child rearing are in fact nothing less than a confrontation with the most basic problems of living in society: a facing through one’s children of all the conflicts inherent in human relationships, a clarification of issues that were unresolved in one’s own growing up. The experience of child rearing not only can strengthen one as an individual but also presents the opportunity to shape human relationships of the future.
    Elaine Heffner (20th century)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)