Harry Potter in Translation - Issues in Translation

Issues in Translation

The Harry Potter series presents many challenges to translators, such as rhymes, acronyms, dialects, culture, riddles, jokes, invented words, and plot points that revolve around spellings or initials. These have been dealt with by various translators with different degrees of modification to the meaning of the original text.

Read more about this topic:  Harry Potter In Translation

Famous quotes containing the words issues and/or translation:

    The current flows fast and furious. It issues in a spate of words from the loudspeakers and the politicians. Every day they tell us that we are a free people fighting to defend freedom. That is the current that has whirled the young airman up into the sky and keeps him circulating there among the clouds. Down here, with a roof to cover us and a gasmask handy, it is our business to puncture gasbags and discover the seeds of truth.
    Virginia Woolf (1882–1941)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)