Gospel of Barnabas - Origins

Origins

Some students of the work argue for an Italian origin, noting phrases in Barnabas which are very similar to phrases used by Dante and suggesting that the author of Barnabas borrowed from Dante's works; they take the Spanish version's preface to support this conclusion. Other students have noted a range of textual similarities between passages in the Gospel of Barnabas, and variously the texts of a series of late medieval vernacular harmonies of the four canonical gospels (in Middle English and Middle Dutch, but especially in Middle Italian); which are all speculated as deriving from a lost Vetus Latina version of the Diatessaron of Tatian . If true, this would also support an Italian origin.

Other students argue that the Spanish version came first, regarding the Spanish preface's claims of an Italian source as intended to boost the work's credibility by linking it to the Papal libraries. These scholars note parallels with a series of Morisco forgeries, the Sacromonte tablets of Granada, dating from the 1590s; or otherwise with Morisco reworkings of Christian and Islamic traditions, produced following the expulsion of the Moriscos from Spain.

A detailed comparison between the surviving Italian and Spanish texts shows numerous places where the Spanish reading appears to be secondary, as for example, where a word or phrase necessary for the meaning is missing in the Spanish text but present in the Italian. Bernabé Pons, arguing for the priority of the Spanish version, maintains that these are due to transcription errors perpetrated by the 18th century English scribe who created the Sydney manuscript. Joosten, however, while accepting that the carelessness of the English scribe is the most likely explanation for most such instances, nevertheless argues that a minority of such readings are inherently more likely to be due to translation errors in the Spanish text. In particular, he sees the Spanish text as containing numerous 'Italicisms' as, for example, where the Italian text employs the conjunction pero, with an Italian meaning 'therefore'; while the Spanish text also reads pero, with a Spanish meaning 'however'; the Italian sense being the one demanded by the context. He finds no counterpart 'Castilianisms' in the Italian text. There are, however, other passages where the Spanish readin makes sense, while the Italian does not, and many features of the Italian text that are not found in the Spanish; such as the titles for chapters 1 - 27. Joosten argues that this indicates that both the 16th century Italian and Spanish texts must depend on a lost Italian original, which he, in common with the Raggs, dates substantially to the mid-14th century. Joosten states:

A systematic comparison of the Italian and Spanish texts of the Gospel of Barnabas leads to the conclusion that the Spanish was translated from the Italian at a date somewhat removed from the original.

The lost Spanish manuscript claimed to have been written in Istanbul, and the surviving Italian manuscript has several Turkish features; so, whether the language of origin was Spanish or Italian, Istanbul is regarded by most students as the place of origin of surviving texts.

Following the conquest of Moorish Granada in 1492, Sephardi Jews and Muslim Mudéjar were expelled from Spain. Although some found initial refuge in Italy (especially Venice), most resettled in the Ottoman Empire, where Spanish speaking Jews established in Istanbul a rich sub-culture with a flourishing Hebrew and Ladino printing industry. Numbers were further augmented after 1550, following campaigns of persecution by the Venetian Inquisition against Italian anti-Trinitarians and Jews. Although Muslim teaching at this time strongly opposed the printing of Islamic or Arabic texts, non-Muslim printing was not, in principle, forbidden; indeed attempts were made in the 1570s by anti-Trinitarian Christians to establish a printing press in the Turkish capital to publish radical Protestant works. In the Spanish preface, Fra Marino records his wish that the Gospel of Barnabas should be printed, and the only place in Europe where that would have been possible in the late 16th century would have been Istanbul.

A minority of students – such as David Sox – are, however, suspicious of the apparent 'Turkish' features of the Italian manuscript; especially the Arabic annotations, which they adjudge to be so riddled with elementary errors as to be most unlikely to have been written in Istanbul (even by an Italian scribe). In particular, they note that the glossing of the Italian version of the shahada into Arabic, does not correspond exactly with the standard ritual formula recited daily by every Muslim. These students are inclined to infer from these inconsistencies that both manuscripts may represent an exercise in forensic falsification, and they tend to locate their place of origin as Rome.

Few academics argue that the text, in its present form, dates back any earlier than the 14th–16th centuries; although a minority see it as containing portions of an earlier work, and almost all would detect the influence of earlier sources—over and above the Vulgate text of the Latin Bible. Consequently most students would concur with a stratification of the surviving text into at least three distinct layers of composition:

  • an editorial layer dating from the late 16th century; and comprising, at the least, the Spanish preface and the Arabic annotations,
  • a layer of vernacular narrative composition, either in Spanish or Italian, and dating from no earlier than the mid-14th century,
  • a layer derived from earlier source materials, almost certainly transmitted to the vernacular author/translator in Latin; and comprising, at the least, those extensive passages in the Gospel of Barnabas that closely parallel pericopes in the canonical gospels; but whose underlying text appears markedly distinct from that of the late medieval Latin Vulgate (as for instance in the alternative version of the Lord's Prayer in chapter 37, which includes a concluding doxology, contrary to the Vulgate text, but in accordance with the Diatessaron and many other early variant traditions);

Much of the controversy and dispute concerning the authenticity of the Gospel of Barnabas can be re-expressed as debating whether specific highly transgressive themes (from an orthodox Christian perspective) might already have been present in the source materials utilised by a 14th–16th century vernacular author, whether they might be due to that author himself, or whether they might even have been interpolated by the subsequent editor. Those students who regard these particular themes as primitive, nevertheless do not generally dispute that other parts of the Gospel may be late and anachronistic; while those students who reject the authenticity of these particular themes do not generally dispute that other parts of the Gospel could be transmitting variant readings from antiquity.

Read more about this topic:  Gospel Of Barnabas

Famous quotes containing the word origins:

    Grown onto every inch of plate, except
    Where the hinges let it move, were living things,
    Barnacles, mussels, water weeds—and one
    Blue bit of polished glass, glued there by time:
    The origins of art.
    Howard Moss (b. 1922)

    The settlement of America had its origins in the unsettlement of Europe. America came into existence when the European was already so distant from the ancient ideas and ways of his birthplace that the whole span of the Atlantic did not widen the gulf.
    Lewis Mumford (1895–1990)

    The origins of clothing are not practical. They are mystical and erotic. The primitive man in the wolf-pelt was not keeping dry; he was saying: “Look what I killed. Aren’t I the best?”
    Katharine Hamnett (b. 1948)