Greek Version
The Greek wording is as follows:
- Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,
- καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
- Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
- Both now and always, and unto the ages of ages. Amen.
The earliest forms of the first part of this Trinitarian doxology are addressed to the Father through (διά) the Son and in (ἐν) or with (μετά) the Holy Spirit, but in the fourth century the custom of using and (καί) became universal among Catholics in reaction to Arian use of the prepositions to suggest subordinationism. In Greek, the second part became that given above, which is used by the Eastern Orthodox Churches (and the Eastern Catholic Churches of Byzantine Rite) and by the Oriental Orthodox Churches.
Read more about this topic: Gloria Patri
Famous quotes containing the words greek and/or version:
“Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land,
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.”
—Emma Lazarus (18491887)
“Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out from there with a mighty hand and an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.”
—Bible: Hebrew, Deuteronomy 5:15.
See Exodus 22:8 for a different version of this fourth commandment.