Gloria Patri - English Version

English Version

This doxology in the Anglican Churches is most commonly found in the following traditional form:

Glory be to the Father, and to the Son :
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be :
world without end. Amen.

The translations of semper as ever shall be, and in saecula saeculorum as world without end date from Cranmer's Book of Common Prayer, and are most commonly found in Anglican usage, as well as the derivative usage of older Lutheran liturgical books.

In the contemporary usage of the Roman Catholic, Anglican, and Lutheran churches, the following translation by the International Consultation on English Texts (ICET) has been widely used since 1971:

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

This is the version found in the Roman Catholic Liturgy of the Hours used, for instance, in the United States, while the corresponding Divine Office used, for instance, in Australia, England and Wales, and Ireland has:

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

More recent Anglican usage has introduced a further variant (found in Common Worship):

Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever. Amen.

Especially in Anglican circles there are various alternative forms of the Gloria designed to avoid masculine language. The form included in Celebrating Common Prayer is:

Glory to God, Source of all being,
Eternal Word and Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever. Amen.

The doxology has a different translation in the use of the English-speaking Orthodox and Greek-Catholic Churches, as following:

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
now and forever and to the ages of ages. Amen.

Read more about this topic:  Gloria Patri

Famous quotes related to english version:

    The traveler to the United States will do well ... to prepare himself for the class-consciousness of the natives. This differs from the already familiar English version in being more extreme and based more firmly on the conviction that the class to which the speaker belongs is inherently superior to all others.
    John Kenneth Galbraith (b. 1908)