Romance Languages
The choice of possessive pronoun in many Romance languages is determined by the grammatical gender of the possessed object; the gender of the possessor is not explicit. For instance, in French the possessive pronouns are usually sa for a feminine object, and son for a masculine object: son livre can mean either "his book" or "her book"; the masculine son is used because livre is masculine. Similarly, sa maison means either "his house" or "her house" because "maison" is feminine. Non-possessive pronouns, on the other hand, are usually gender-specific.
As in French, Portuguese and Catalan also determine the gender of object but not of the possessor, by possessive pronouns. Seu stands for a masculine object in both languages (o seu livro/el seu llibre), while Portuguese uses sua and Catalan seva, seua or sa for feminine ones (a sua mansão/la seva mansió). In some Brazilian sociolects and in rapid speech in all of its dialects, the ⟨u⟩ in sua may be completely elided, making pairs where Brazilian Portuguese and Catalan terms do not differ significantly in pronunciation and meaning.
In contrast, Spanish possessive pronouns agree neither with the gender of the possessor nor with that of the possession. In the third person, the possessive pronoun su (or sus for plural - number agrees with the possession) is used. Example: Su libro could mean either "his book" or "her book", with the gender of the possessor being made clear from the context of the statement. Pronouns for referring to people in Spanish have gender - él for "him" and ella for "her", there is also the gender neutral lo for "it". Spanish pronouns are usually part of the verb and are only used separately when making a distinction. e.g. The verb vivir - "to live" would usually be conjugated in the third person as vive - "He/she lives". To make a distinction one might say "ella vive en Madrid pero él vive en Barcelona" - "She lives in Madrid but he lives in Barcelona".
Italian also behaves like French, with phrases such as il mio/tuo/suo libro not implying anything about the owner's sex or the owner's name's grammatical gender. In the third person, if the "owner's" sex or category (person vs thing) is an issue, it is solved by expressing di lui, di lei for persons or superior animals or di esso for things or inferior animals. Lui scese e portò su le valigie di lei (He went downstairs and brought her luggage upstairs). This rarely happens, though, because it is considered inelegant and the owner's gender can often be inferred from the context, which is anyhow much more important in an Italian environment than in an English-speaking one.
Read more about this topic: Gender-neutral Pronoun
Famous quotes containing the words romance and/or languages:
“Bolkenstein, a Minister, was speaking on the Dutch programme from London, and he said that they ought to make a collection of diaries and letters after the war. Of course, they all made a rush at my diary immediately. Just imagine how interesting it would be if I were to publish a romance of the Secret Annexe. The title alone would be enough to make people think it was a detective story.”
—Anne Frank (19291945)
“Science and technology multiply around us. To an increasing extent they dictate the languages in which we speak and think. Either we use those languages, or we remain mute.”
—J.G. (James Graham)